約 3,700,257 件
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/16.html
UP CHAPTER II CHAPTER I Mrs. Rachel Lynde is Surprised Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde s door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor s business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting "cotton warp" quilts--she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices--and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel s all-seeing eye. She was sitting there one afternoon in early June. The sun was coming in at the window warm and bright; the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky- white bloom, hummed over by a myriad of bees. Thomas Lynde-- a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde s husband"--was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea; and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn t happen often. Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon s enjoyment was spoiled. "I ll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he s gone and why," the worthy woman finally concluded. "He doesn t generally go to town this time of year and he NEVER visits; if he d run out of turnip seed he wouldn t dress up and take the buggy to go for more; he wasn t driving fast enough to be going for a doctor. Yet something must have happened since last night to start him off. I m clean puzzled, that s what, and I won t know a minute s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today." Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde s Hollow. To be sure, the long lane made it a good deal further. Matthew Cuthbert s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place LIVING at all. "It s just STAYING, that s what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. "It s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. Trees aren t much company, though dear knows if they were there d be enough of them. I d ruther look at people. To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they re used to it. A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said." With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt. Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment--or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. Yet what of Matthew s white collar and the sorrel mare? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. "Good evening, Rachel," Marilla said briskly. "This is a real fine evening, isn t it? Won t you sit down? How are all your folks?" Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of--or perhaps because of--their dissimilarity. Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. "We re all pretty well," said Mrs. Rachel. "I was kind of afraid YOU weren t, though, when I saw Matthew starting off today. I thought maybe he was going to the doctor s." Marilla s lips twitched understandingly. She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor s curiosity. "Oh, no, I m quite well although I had a bad headache yesterday," she said. "Matthew went to Bright River. We re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he s coming on the train tonight." If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. She was actually stricken dumb for five seconds. It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. "Are you in earnest, Marilla?" she demanded when voice returned to her. "Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. She thought in exclamation points. A boy! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! From an orphan asylum! Well, the world was certainly turning upside down! She would be surprised at nothing after this! Nothing! "What on earth put such a notion into your head?" she demanded disapprovingly. This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. "Well, we ve been thinking about it for some time--all winter in fact," returned Marilla. "Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. So Matthew and I have talked it over off and on ever since. We thought we d get a boy. Matthew is getting up in years, you know--he s sixty-- and he isn t so spry as he once was. His heart troubles him a good deal. And you know how desperate hard it s got to be to get hired help. There s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he s up and off to the lobster canneries or the States. At first Matthew suggested getting a Home boy. But I said `no flat to that. `They may be all right--I m not saying they re not--but no London street Arabs for me, I said. `Give me a native born at least. There ll be a risk, no matter who we get. But I ll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian. So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer s folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. We decided that would be the best age--old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. We mean to give him a good home and schooling. We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today--the mail-man brought it from the station-- saying they were coming on the five-thirty train tonight. So Matthew went to Bright River to meet him. Mrs. Spencer will drop him off there. Of course she goes on to White Sands station herself." Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. "Well, Marilla, I ll just tell you plain that I think you re doing a mighty foolish thing--a risky thing, that s what. You don t know what you re getting. You re bringing a strange child into your house and home and you don t know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he s likely to turn out. Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night--set it ON PURPOSE, Marilla--and nearly burnt them to a crisp in their beds. And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs--they couldn t break him of it. If you had asked my advice in the matter--which you didn t do, Marilla--I d have said for mercy s sake not to think of such a thing, that s what." This Job s comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. She knitted steadily on. "I don t deny there s something in what you say, Rachel. I ve had some qualms myself. But Matthew was terrible set on it. I could see that, so I gave in. It s so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it s my duty to give in. And as for the risk, there s risks in pretty near everything a body does in this world. There s risks in people s having children of their own if it comes to that--they don t always turn out well. And then Nova Scotia is right close to the Island. It isn t as if we were getting him from England or the States. He can t be much different from ourselves." "Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. "Only don t say I didn t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well--I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. Only, it was a girl in that instance." "Well, we re not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. "I d never dream of taking a girl to bring up. I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. But there, SHE wouldn t shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head." Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell s and tell the news. It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. So she took herself away, somewhat to Marilla s relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel s pessimism. "Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. "It does really seem as if I must be dreaming. Well, I m sorry for that poor young one and no mistake. Matthew and Marilla don t know anything about children and they ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be s he ever had a grandfather, which is doubtful. It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built--if they ever WERE children, which is hard to believe when one looks at them. I wouldn t be in that orphan s shoes for anything. My, but I pity him, that s what." So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. UP CHAPTER II 今日 - | 昨日 - | Total - since 04 June 2007 last update 2007-06-05 01 33 11 (Tue)
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/22401.html
【登録タグ R 初音ミク 曲 蕎麦P】 作詞:蕎麦P 作曲:蕎麦P 編曲:蕎麦P 唄:初音ミク 曲紹介 蕎麦P初投稿の作品 サムネを作る時間が無くて昔描いたものを使った結果、パッと見ミク曲とわからないので注意が必要である のちにV3版ミクで再構成した作品を投稿、MikuMikuDanceを使ったPVに。 歌詞 期待はいつも裏切られるから so bad! 今度のダメージかなりクリティカルだよねぇ ヘコんでみたって答えは出ない キモチ切り替えキミらしさ 絶対!結果が後からついてくるハズ 昼まで不貞寝で、もう気が済んだでしょう? 今の生活(スタイル)ちょっとヤバイかも、マジで このまま腐るの簡単だけどあえてスマイル!キミらしさ 卑屈になるより3倍イイと思うな ほら、悩んでるくらいだったら動いてみなよ ここでアクション!!キメてみなよ、機も熟したから プラス方向にレバレッジきかせ ちょっと元気出できたー 知ってた?ピンチ、本当はチャンスなんだよ てーゆーかー Everything's gonna be alright Everything's gonna be alright Everything will be alright だから Ride Out!! 悔いの無い様に Everything's gonna be alright Everything's gonna be alright Everything will be alright だから Ride Out!! キミの全力で Everything's gonna be alright Everything's gonna be alright Everything will be alright だから Ride Out!! これまでのターン Everything's gonna be alright Everything's gonna be alright Everything will be alright ずっと Ride Out!! うん、信じてるよ 選択の余地は、星の数程に無限(なのに) 使えるリソース、限りなくゼロに近い 考えあぐねて自縄自縛ある意味それもキミらしさ 結果を恐れずトライするのもアリだよ でも、迷ってるくらいだったら気分変えてみる? ネットラジオをストリーム=リラックス・タイム? TRANCE、HOUSE、R B、うーん、どれもピンとこないね じゃあ、HARDCORE!!たまには、KICK歪めてみたいな コノ感じ Everything's gonna be alright Everything's gonna be alright Everything will be alright だから Ride Out!! 悔いの無い様に Everything's gonna be alright Everything's gonna be alright Everything will be alright だから Ride Out!! キミの全力で Everything's gonna be alright Everything's gonna be alright Everything will be alright だから Ride Out!! これまでのターン Everything's gonna be alright Everything's gonna be alright Everything will be alright ずっと Ride Out!! うん、信じてたよ 休日の昼下がり 寝ぼけた頭にガツン! 届いたメールは、祝福の福音 眠気も吹き飛ぶよ 力も漲るよ、グッと どんな困難も、乗り切ってみせてよ さぁ!!風向き変わって、期待通り みんなまとめて so happy! Everything's gonna be alright!!って 胸張っていこう 上昇気流、飛び込んでみよう 失速したって、些細な問題 Everything will be alright!!って いつかきっとニコニコする日までー コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/jpops/pages/15266.html
fall sets inをお気に入りに追加 fall sets inのリンク #bf Amazon.co.jp ウィジェット fall sets inの報道 gnewプラグインエラー「fall sets in」は見つからないか、接続エラーです。 fall sets inとは fall sets inの96%は睡眠薬で出来ています。fall sets inの2%は成功の鍵で出来ています。fall sets inの2%は魂の炎で出来ています。 fall sets in@ウィキペディア fall sets in Amazon.co.jp ウィジェット 掲示板 名前(HN) カキコミ すべてのコメントを見る ページ先頭へ fall sets in このページについて このページはfall sets inのインターネット上の情報を集めたリンク集のようなものです。ブックマークしておけば、日々更新されるfall sets inに関連する最新情報にアクセスすることができます。 情報収集はプログラムで行っているため、名前が同じであるが異なるカテゴリーの情報が掲載される場合があります。ご了承ください。 リンク先の内容を保証するものではありません。ご自身の責任でクリックしてください。
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/978.html
レイダー(Fallout4) 危険度 Move ★★-★★★★★ ☆☆☆☆ 一般レイダー Lv. HP Perception XP レイダー 1 30 4 5 レイダー・スカム 4 45 8 レイダー・サイコ 9 70 15 レイダー・スカベンジャー 14 125 21 レイダー・ウェイスター 21 175 31 レイダー・サバイバリスト 30 390 43 レイダー・ベテラン 39 540 55 ※クエスト「The Silver Shroud」に登場する「シンジンのギャング」は名前違いの同個体。 ※クエスト「Last Voyage of the U.S.S. Constitution」に登場する「スカベンジャー」もレイダー扱い。 ※グール個体は放射能ダメージ無効。 ボスレイダー Lv. HP Perception XP 備考 レイダー・サイコ 9 80 4 15 スティムパック所持 レイダー・ベテラン 10 85 16 レイダー・ベテラン 39 540 55 ボストン全域で活動する、シリーズおなじみ凶悪アウトローの皆様。 パイプからあらゆる武器を作り、パワーアーマーを独自にレストアして乗り回すなど、今作では土地柄か全体的にIQが高めであまりはっちゃけてない。文字が読める者も居る。 ハイテンションで襲い掛かり人肉が主食のワシントンD.C.のレイダーとはえらい違いである。 フィールドやダンジョン等幅広い場所で活動しているが統一された勢力ではなく、ダンジョンの中には勢力関係を示す記録があったり 独自に居住地やキャラバンと取引している集団も見られる。3ほど狂人でもなければ、NVのフィーンドほど統率されてはいないといった風情。 名前付きも含め大半は装備も貧弱なザコばかりだが、能力の低い序盤は当然ながら厄介な相手。 たまにいるヌカランチャー持ちやレイダーパワーアーマーを装備したタイプは油断していると普通に死ねる強さなので要注意。 人型敵全体に言えるが、今作では過去作に比べ火炎ビンやフラググレネードなど投擲武器の命中精度が極めて高く、どんな所からだろうが確実にこちらに投げこんでくる。 レイダーは火炎ビンをよく持っている為、威力は低いものの着弾後即座に爆発するせいで回避が難しい。特に序盤の物資不足・低い能力では十分に脅威。 慣れない内は遮蔽物に隠れつつ、移動を繰り返していつ投げられても避けられる様に準備しよう。 3でお馴染みだった金属パイプを装備したレイダーはなかなか見当たらない。 ガンナーやスーパーミュータントと比べて最上位個体でも主人公のレベルに連動して強化される訳でも無いため、高レベルになるほど他の敵達にどんどん置いていかれてしまう。 装備 レイダー スカム サイコ スカベンジャー 近距離武器 ナックルズ スイッチブレード マチェット コンバットナイフ タイヤレンチ パイプレンチ ビリヤードキュー バット 革命ソード 中国軍将校の剣 レイダー スカム サイコ スカベンジャー 遠距離武器 火炎ビン フラググレネード パイプガン 10mmピストル ショートダブルバレルショットガン サブマシンガン ハンティングライフル コンバットライフル レイダー スカム サイコ スカベンジャー アーマー レイダーアーマー レザーアーマー メタルアーマー メタルヘルメット レイダー スカム サイコ スカベンジャー 服 各種サックフード 溶接用ゴーグル ゴーグル付きガスマスク アサルトガスマスク イエロー・フライトヘルメット ラップアラウンド・ゴーグル 肌着上下 ハーネス ロードレザー レイダーレザー レイダー・ウェイスター サバイバリスト ベテラン 近距離武器 ナックルズ スイッチブレード マチェット コンバットナイフ タイヤレンチ パイプレンチ ビリヤードキュー バット 革命ソード 中国軍将校の剣 スレッジハンマー スーパースレッジ デスクローガントレット レイダー・ウェイスター サバイバリスト ベテラン 遠距離武器 フラググレネード パイプガン 10mmオートピストル サブマシンガン ハンティングライフル コンバットライフル アサルトライフル レイダー・ウェイスター サバイバリスト ベテラン アーマー レイダーアーマー スターディレイダー ヘビーレイダー レザーアーマー スターディレザー ヘビーレザー メタルアーマー メタルヘルメット スターディメタル ヘビーメタル コンバットアーマー スターディコンバット レイダー・ウェイスター サバイバリスト ベテラン 服 各種サックフード 溶接用ゴーグル ゴーグル付きガスマスク アサルトガスマスク イエローフライトヘルメット ラップアラウンド・ゴーグル 肌着上下 ハーネス ロードレザー レイダーレザー 特殊装備 出現場所 ミニガン USAF衛星基地オリビア(リスポンなし)医療センターステーションマサチューセッツ州議事堂 ミサイルランチャー ケンダル病院ヘイマーケット・モールロードサイド・パインズ・モーテル ヌカランチャー レキシントンジモンヤ前哨基地(リスポンなし)リベルタリア パワーアーマー レキシントンジモンヤ前哨基地(リスポンなし)連邦食料備蓄庫(プレイヤーレベルに応じてパーツ変動)USSリップタイドの残骸マサチューセッツ州議事堂リビア・ビーチ駅ロードサイド・パインズ・モーテルリベルタリアポセイドン・エネルギー 図書館返却トークン リビア・ビーチ駅 採掘ヘルメット ダンウィッチ・ボーラー リンク キャピタル・ウェイストランドのレイダー(Fallout3) フィーンド(FalloutNV) バイパーガンスリンガー(FalloutNV) ジャッカルギャング(FalloutNV)? フォージ(Fallout4) ラスト・デビル(Fallout4 DLC)
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/502.html
# (52) General John Maxson, High Eder of the Brotherhood of Steel {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Brotherhood, Mathia, Cabbot, Vree, Library, Rhombus, Elder, Elders, Initiates, Scribes, Knights, Paladins, Hub, Butch, Traders, Merchants, Disks, Player, Roger, Exodus, Army, Cathedral, Angel s, Gangs, Adytum, Claw, Harris, Maxson, Angels, Boneyard, Master, War, Caravans, Chip]} #{100}{}{You see General Maxson.} {100}{}{ General Maxson だ} #{101}{}{What s the Brotherhood really about?} #{102}{}{I ll bet you know a lot of the history behind the Brotherhood.} #{103}{}{Heard any good rumors?} #{104}{}{I have some information to report.} #{105}{}{That s all. Thanks.} {101}{}{ Brotherhoodとは一体?} {102}{}{ きっとBrotherhoodの歴史に詳しいんでしょうね。} {103}{}{ 何かいい噂でもありましたか。} {104}{}{ 報告があります。} {105}{}{ 以上です。ありがとうございます。} #{106}{Gen_1}{Hello, youngster. Cabbot said you wanted to talk. Look I m uh . . . # I m pretty stacked up right now, so I ll uh . . . I ll help you out as long # as you don t start flappin your gums too much. You know, outsiders are like that, # always jawin . . . Hehehe. Kinda like me, huh?} #{107}{}{Outsiders? What do you mean by that?} #{108}{}{How bout a few questions then?} {106}{Gen_1}{ ようこそ、若い人。 Cabbotから聞いたが私に話があるそうだ な。見ての通り私は・・・あれだ、仕事を山のように抱えておる、故 に――・・・ガムをくちゃくちゃとやらん限りは力になろう。まあ、 外の人間はそんな風にいつも口を動かしておるだろう・・・フフフ。 この私のように、な。} {107}{}{ 外の人間?どういうことですか?} {108}{}{ では少し質問してもいいですかね。} #{109}{Gen_2}{I can t. I just moderate these endless damn meetings. There s four Elders, # and me, you see? I break up fights and tie votes. Now, if all four vote to pick our # noses while an army rolls in here and kicks our collective butt, there s not a helluva # lot I can do about it.} #{110}{}{Oh, well.} #{111}{}{That stinks. Why don t you do something?} {109}{Gen_2}{ 駄目だ。 いつになっても終わらぬ会議の進行から手が離せないのだ よ。4人のエルダーと私が目に入らんかね?もう論争も賛否同数も終 わりにしよう。で、4人全員が、敵軍がなだれ込んできて我々の社会 を滅茶苦茶にするあいだ鼻をほじっていることにするというのなら、 私にできることは鼻糞ほどもなかろうな。} {110}{}{ そうですか。} {111}{}{ どうしようもないな。何か手を打つべきです。} #{112}{Gen_2a}{Tradition. It s hard to change our ways. Now, maybe if the Elders had some # real info, they d get off their brains and do something.} {112}{Gen_2a}{ 伝統だ。やり方を変えるのは困難なのだよ。エルダーの方でも正しい 情報を掴んでいるのかもしれないが、そうだったとしても彼らは考え ることを放棄して行動に移すだろう。} #{113}{Gen_3}{An Initiate not born here. You re the first Outsider we ve let join in # a long, long time. Well, near on twenty years now. } #{114}{}{Why me?} #{115}{}{I m flattered. How about some of those questions now?} {113}{Gen_3}{ ここの生まれではないイニシエイトか。長い長い歴史の中ではじめて 加入を許した外部の人間なのだよ。まあ、ここ20年程の話だが。} {114}{}{ なぜ私を?} {115}{}{ 嬉しく思います。いくつか質問してもよろしいですか。} #{116}{Gen_4}{Because we need to do something. An army s gatherin , Hub-caravans are # disappearin , and our scouts sure as hell ain t gettin the job done. # So the Elders actually did something once and figured the right # Outsider might have something to offer. That Outsider is you... We hope.} #{117}{}{What army?} #{118}{}{What about these missing caravans?} #{119}{}{Hmm. I guess there are some more things I need to ask then.} #{120}{}{What s the problem with the scouts?} #{121}{}{I have some info you might want.} {116}{Gen_4}{ こちらも対策をとる必要があるからだ。軍隊が編成されつつある、H ubのキャラバンが姿を消している、そして偵察に出た者は碌な成果 を示しておらん。 そこでエルダーとしては実際にどう対応するか考 え、外部のしかるべき者になら可能性があるかもしれぬと思い至った のだ。その外部の人間が君というわけだ・・・そう願いたい。} {117}{}{ 軍隊?} {118}{}{ キャラバンが姿を消しているとは一体?} {119}{}{ うーん。こちらとしてはまだ他に聞いておきたいことがあるのです が。} {120}{}{ 偵察に何か問題でも?} {121}{}{ お聞かせしたい情報があります。} #{122}{Gen_5}{When we heard about the missing caravans, we sent out a few # scouts east and the north. The ones who went north never returned. One came # back from the east. He talked about a score of strange beings, all muscle # with burnin eyes. The Elder s aren t doin squat, but I m getting ready # just the same.} #{123}{}{Twenty isn t an army. Why are you worried?} #{124}{}{Sounds like your guy baked in the sun too long.} #{125}{}{I ll do what I can.} #{126}{}{Did he say where to the east?} #{127}{}{I have some info you might want.} {122}{Gen_5}{ キャラバン行方不明の件を聞いた我々は、東部および北方へ数名の偵 察をだした。北へ向かった者は帰還しなかった。東から戻ってきた者 は1名。その者からは、燃えるような目をした筋骨隆々の奇妙な生物 が大量にいたとの報告を受けた。エルダーが体を動かすことなどない が、私はいつそうしても構わない。} {123}{}{ 20人程度なら軍隊とは呼べません。何を心配しているのですか。} {124}{}{ 偵察の兵士はちょっと長く太陽に当たりすぎたみたいだな。} {125}{}{ 微力を尽くします。} {126}{}{ 東のどの辺りだと言っていましたか?} {127}{}{ お聞かせしたい情報があります。} #{128}{Gen_6}{They may or may not be good scouts, but don t question # the truthfulness of my men. We can revoke your Initiate status at any time.} #{129}{}{Sounds like you need me more than I need you.} #{130}{}{Sorry.} {128}{Gen_6}{ 偵察としての能力が如何ほどのものかは分からないが、兵士たちが誠 実であることに疑いはない。こちらとしては、君に与えたイニシエイ トの身分をいつでも取り消すことができるが。} {129}{}{ こちらの希望以上のことを要求なさるようですね。} {130}{}{ 失礼しました。} #{131}{Gen_7}{That s it. I warned the Elders that bringin in an Outsider could be trouble. # (shouting aside) Guards! There s an Initiate here who needs some quiet # time to discover some manners. } {131}{Gen_7}{ そこまでだ。外部の者を招き入れるのはトラブルのもとだとエルダー に注意を促したのだがね。[傍の者を大声で呼んだ]ガード!このイ ニシエイトに礼儀を学ぶための静かな時間を用意してやってくれ。} #{132}{Gen_8}{You re an Outsider, but I expect you to learn our ways. # I ll be watching. Now, ask your questions. } {132}{Gen_8}{ 君は外部の人間だが、こちらのやり方を覚えてもらいたいものだね。 常に目を光らせておく。では、質問を聞こうか。} #{133}{Gen_9}{Good. Anything else you need to ask? } {133}{Gen_9}{ よろしい。他に頼みたいことは?} #{134}{Gen_10}{Deep in the mountains. He couldn t be more specific.} #{135}{}{Too bad. Can I ask you a few more questions?} #{136}{}{What about to the north?} #{137}{}{Go ahead. } {134}{Gen_10}{ 山奥。これ以上詳しいことは何も。} {135}{}{ 残念です。もう少し質問してもいいですか。} {136}{}{ 北方についてはどうです。} {137}{}{ 話してください。} #{138}{Gen_11a}{Yeah, Fire away.} #{139}{Gen_11b}{Sure.} #{140}{Gen_11c}{Shoot.} {138}{Gen_11a}{ どうぞ、始めたまえ。} {139}{Gen_11b}{ いいとも。} {140}{Gen_11c}{ どうぞ。} #{141}{Gen_12}{I got a gut feeling there s a small force in the east and # a much bigger one in the north. The Elders are collecting dust because # none of the scouts returned from the north. I can t do anything but watch.} #{142}{}{Well, I ll do what I can.} #{143}{}{Why don t you do something?} #{144}{}{I think I m in a bit over my head. Count me out.} #{145}{}{I have some info on that.} {141}{Gen_12}{ これは私の直感だが、東にいるのは小規模な部隊で北にずっと大きな 部隊がいるのだと思う。北からは偵察が1人も戻ってこないせいで、 エルダーはずっと動きが取れない状態だ。見守るより他に手がないの だよ。} {142}{}{ できる限りのことをしましょう。} {143}{}{ 対策をとるべきだ。} {144}{}{ ちょっと私の手に余るかと。私は数に入れないでください。} {145}{}{ その件でお知らせしたいことが。} #{146}{Gen_13}{Well the Merchants from the Hub told us a bunch of caravans # disappeared on their way up north. I think there s an army in the mountains, # but the Elders, well, they don t want to act until they re sure. } #{147}{}{Where did they disappear?} #{148}{}{Aren t you the High Elder? Why don t you do something?} #{149}{}{Didn t you do anything?} #{150}{}{I have some info on that.} {146}{Gen_13}{ Hub商人から聞いた話だが、かなりの数のキャラバンが北へ向かう 途中行方不明になっているとのことだ。山間部に軍隊がいると思うの だが、エルダーがな、確認が取れるまで行動を起こしたがらんのだ。} {147}{}{ 姿を消した場所は?} {148}{}{ あなたはハイエルダーじゃないですか。対処すべきです。} {149}{}{ 何も手を打たないと?} {150}{}{ その件でお知らせしたいことが。} #{151}{Gen_14}{The word I got was that the caravans disappeared around the # southern tip of the mountains to the east. I imagine the Hub merchants can probably # tell you more.} #{152}{}{Thanks. I ve got some more questions, if that s okay.} #{153}{}{Thanks. I ll talk to you later.} #{154}{}{I have some info on that.} {151}{Gen_14}{ 聞いた話では、 東の山脈の南端辺りでキャラバンは姿を消したらし い。Hub商人からならもっと詳しいことが聞けるのではないかな。} {152}{}{ ありがとうございます。よろしければ次の質問があるのですが。} {153}{}{ ありがとうございます。また後ほどお話を伺います。} {154}{}{ この件でお知らせしたいことが。} #{155}{Gen_15g}{See you around, Initiate. You re not so bad...for an Outsider.} #{156}{Gen_15n}{Goodbye, Initiate.} #{157}{Gen_15b}{Goodbye!} {155}{Gen_15g}{ うむ、イニシエイト。それほど悪くはない・・・外の人間にしては、 な。} {156}{Gen_15n}{ さらばだ、イニシエイト。} {157}{Gen_15b}{ 達者でな。} #{158}{Gen_16}{I grew up too isolated here. Can you imagine spending your # whole life inside one small place, then having to go out into the world? } #{159}{}{Well, as a matter a fact . . .} #{160}{}{I guess I m destined to be your scout, then.} #{161}{}{So because they didn t get out, I get to do your dirty work. Forget it.} {158}{Gen_16}{ 私はこのような隔絶された場所で育ったのだよ。狭い空間でずっと暮 らしてきた人間が外に出て行かねばならくなるのがどういうことか分 かるかね?} {159}{}{ いや、何を隠そう・・・} {160}{}{ でしたら私はあなたのために偵察を行う運命にあるんでしょう。} {161}{}{ つまり連中は外に出たことがない、だから汚い仕事は私がやれと。 この話はなかったことにしてくれ。} #{162}{Gen_17}{Then you understand the problem. To survive, we need someone # who knows the outside. Like you. } #{163}{}{Ok, I ll do it.} #{164}{}{I ve got my own problems. I pass.} {162}{Gen_17}{ 事情を分かってくれたな。生き延びるには外の世界のことを知る人間 が必要なのだ。君のような人間が。} {163}{}{ 分かりました。やりましょう。} {164}{}{ 私にも事情ってものがあるんで。やめておきます。} #{165}{Gen_18}{Well . . . with what I guess is coming, we don t have time for anyone # who s gonna . . . not contribute. Now, you either work with us, or you take a hike.} #{166}{}{Well, if you put it that way, I m in.} #{167}{}{Looks like a nice day for a stroll.} {165}{Gen_18}{ ふむ・・・今迫りつつあると思われるものを鑑みるに、我々には時間 がない・・・力を貸すつもりのない人間の相手をする時間はな。どう するのかね、我々に協力するのかそれとも出て行くのか。} {166}{}{ そこまで言うのなら協力します。} {167}{}{ なんともいい散歩日和ですなあ。} #{168}{Gen_19}{Your choice. Hope you can live with it. } {168}{Gen_19}{ 好きにしたまえ。それで上手くやっていけるといいがな。} #{169}{Gen_20}{What? It s who we are and what we live for. It s ideals. As you spend # more time with us, hopefully, you ll understand.} #{170}{}{Yeah, but what do you actually do?} #{171}{}{I m not too sure about this.} {169}{Gen_20}{ 何?我々そのものであり我々の生きる道。理念なのだよ。共に長い時 間すごせば君にも理解できよう。} {170}{}{ ええ。ですが実際のところどうなのです。} {171}{}{ さあどうでしょうねえ。} #{172}{Gen_21}{Our main goal is to survive. The Scribes copy old plans for # weapons or design new ones, and the Knights make the guns from em. Most guns come from us.} #{173}{}{You trade the weapons to the Hub?} #{174}{}{That s all you do?} #{175}{}{Makes sense. There s a couple of other things I need to ask.} {172}{Gen_21}{ 一番重要な目的は生き延びることだ。スクライブが武器の古い設計書 の写しを残す、あるいは新しく設計を行い、ナイトが自らの銃器を製 造する。銃器はほぼ自前なのだよ。} {173}{}{ Hubへ武器を出しているのですか?} {174}{}{ それだけですか?} {175}{}{ なるほど。まだ他に聞きたいことがあるのですが。} #{176}{Gen_22}{That s the way we get our supplies.} #{177}{}{Okay, I get it. There s a couple of other things I need to ask.} #{178}{}{Okay. I need to get going now, though.} #{179}{}{Guess I m not too sure about this.} {176}{Gen_22}{ そうすることで必需品を入手している。} {177}{}{ そうですか、分かりました。まだ他に聞きたいことがあるのですが。} {178}{}{ そうですか。そろそろお暇しなければなりません。} {179}{}{ さてどうなんでしょうねえ。} #{180}{Gen_23}{All? It s damn important. It s critical to our survival.} #{181}{}{Whatever. I need to ask a few more questions.} #{182}{}{Yeah, well, it s stupid.} #{183}{}{Ok, thanks. I really should be going now, though.} {180}{Gen_23}{ だけ?非常に重要なことなのだぞ。これ無くして生きていくことはで きんのだ。} {181}{}{ そうなんですか。もう少し聞きたいことがあるのですが。} {182}{}{ ふーん、まあ、アホらしいね。} {183}{}{ 分かりました。ありがとうございます。もうそろそろ行かねばなり ません。} #{184}{Gen_26}{Then you need to get sure. Because being unsure is bound to get you killed.} #{185}{}{The more I know, the more sure I ll be.} {184}{Gen_26}{ ではしっかり確かめることだ。不確かなままでいるとそれが命取りに なるからな。} {185}{}{ 多くを知れば確信も深まるかと。} #{186}{Gen_28}{Look I don t have time for a story that long right now. # Here. All of us grew up on this. } {186}{Gen_28}{ おいおい、今そのような長い話をする時間などないぞ。これを。我々 は皆これを読んで育った。} #{187}{Gen_29n}{There s rumors concerning the missing caravans in the Hub, # as well as the strange army brewing in the eastern mountains. } #{188}{}{Ok.} #{189}{}{What army?} #{190}{}{What about these missing caravans?} #{191}{}{I have some info on that.} {187}{Gen_29n}{ Hubのキャラバンが行方不明との噂がある。それと東の山中に妙な 軍隊が潜んでいるという噂もだ。} {188}{}{ 分かりました。} {189}{}{ 軍隊とは?} {190}{}{ キャラバンが行方不明というのは?} {191}{}{ その件でお知らせしたいことが。} #{192}{Gen_29b}{I don t take stock in rumors. } {192}{Gen_29b}{ 噂など信用しない口でな。} #{193}{Gen_30}{Ahh . . . Hello again, Initiate. Are things going well? } #{194}{}{Pretty good. Can I ask you a few more questions?} #{195}{}{Well, actually, it sucks.} #{196}{}{Yes, thanks, but I gotta go.} {193}{Gen_30}{ ああ・・・よく来た、イニシエイト。順調かね?} {194}{}{ 快調です。もう少し質問してもいいですか?} {195}{}{ うーん、ちょっと芳しくありません。} {196}{}{ ええ、ありがとうございます。もう行かなければ。} #{197}{Gen_32}{I m sorry we re not what you re used to but you could # show a little self-discipline. } #{198}{}{Sorry. Can I ask you a few more questions?} #{199}{}{Why? This place is a joke?} #{200}{}{I have to get going. Bye.} {197}{Gen_32}{ すまないが、君の馴染み通りというはいかんのだよ。少しは自制の心 を示してもいいんじゃないかね。} {198}{}{ 残念です。もう少し質問してもいいですか。} {199}{}{ なぜです?ここの存在は冗談だと?} {200}{}{ もう行かなければ。それでは。} #{201}{Gen_34}{What the hell do you want now? } #{202}{}{I want to know why an idiot is in charge here.} #{203}{}{I need to ask a few more questions.} #{204}{}{Never mind, thanks.} {201}{Gen_34}{ 今度は一体何の用かね。} {202}{}{ なぜ愚か者がここのボスなのか知りたいと思いましてね。} {203}{}{ もう少し聞きたいことがあるのですが。} {204}{}{ 何でもありません。どうも。} #{205}{Gen_35}{Whaddya got? } #{206}{}{Sorry, I didn t really have anything.} #{207}{}{The Hub caravans are being taken by huge, green mutants. They re gathering an army.} #{208}{}{There s a large army to the north controlled by someone called the Master.} {205}{Gen_35}{ 何かね。} {206}{}{ すみません、実は何の用事も。} {207}{}{ Hubのキャラバンを連れ去っているのは巨大な緑色のミュータン トです。軍隊を編成しつつあります。} {208}{}{ Masterと呼ばれる人物の配下にある大規模な軍隊が北に存在 しています。} #{209}{Gen_36}{You ve seen em? This might actually get the Elders to do something. # I m gonna get on this, thanks!} {209}{Gen_36}{ その目で見たと?これなら何とかエルダーを動かすことができるかも しれん。すぐに検討しよう。ありがとう!} #{210}{Gen_38}{Uh . . . What s he plan to do with this . . . army of his? } #{211}{}{He plans to take over the Brotherhood, the Hub, Junktown . . . everyone.} #{212}{}{How much you paying for this information?} {210}{Gen_38}{ んー・・・何をしようとしているのかね、その・・・軍隊とやらで?} {211}{}{ Brotherhood、Hub、Junktown・・・全てを 支配しようと企んでいます。} {212}{}{ これを教えたらいくら頂けますかね?} #{213}{Gen_39}{Finally! Well this ll get the Elders off their butts. # We ll fortify the Fortress and surprise those damn mutants.} #{214}{}{No! You don t understand. They are turning people into # mutants and adding them to their army.} #{215}{}{Okay.} {213}{Gen_39}{ ようやくだ!これならエルダーも重い腰を上げるだろう。要塞を強化 してミュータントどもをあっと言わせてやる。} {214}{}{ 違う!そうじゃない。奴らは人間をミュータントにして軍隊に加え ているんです。} {215}{}{ 分かりました。} #{216}{Gen_40}{So?} #{217}{}{So, by the time they get here, they ll be unstoppable. # And they have advanced weapons, like yours. You don t stand a chance.} #{218}{}{Well, okay. Maybe digging in is the right thing.} {216}{Gen_40}{ つまり?} {217}{}{ つまり、奴らがここに来る頃には止められない規模になっているで しょう。 それに、あなたがたと同じく高度な武器も所有していま す。とても勝ち目はありませんよ。} {218}{}{ いや、いいです。塹壕でも掘っておくのがいいかもしれませんね。} #{219}{Gen_41}{So what s your alternative?} #{220}{}{Help me attack the Master s base. I know where it is.} {219}{Gen_41}{ では君ならどうするのかね。} {220}{}{ Masterの本拠を攻撃するので力を貸してください。場所は分 かっています。} #{221}{Gen_42}{Hmmm. Not a bad plan. Tell you what, let me go try # and beat it into the Elders. No guarantees, but I ll try.} {221}{Gen_42}{ うーむ。悪くはない。そういうことならエルダーの石頭に説明するの は私に任せてもらおう。保証はできないが何とかやってみよう。} #{222}{Gen_43}{Then get out. I have work to do.} {222}{Gen_43}{ では出て行きたまえ。執務中だ。} #{223}{Gen_44}{Pretty interesting set of priorities and loyalties you got there.} #{224}{}{Loyal to me. 500 in Hub script. Take it or leave it.} #{225}{}{Oh . . . yeah. Okay, I ll tell you. He plans to take over everyone and everything.} {223}{Gen_44}{ なかなか興味深い優先順位の付け方と忠誠心の示し方をするものだ。} {224}{}{ 従ってもらいましょうか。Hub紙幣で500。さてどうしますか。} {225}{}{ えー・・・分かりました、話しましょう。奴は森羅万象を支配しよ うと企んでいます。} #{226}{Gen_44a}{I ll take it. We need the information to save lives.} #{227}{}{Pretty simple. He s changing humans into mutants and he s # got advanced weapons. He plans to take over everything.} {226}{Gen_44a}{ よかろう。その情報に命がかかっている。} {227}{}{ 単純明快です。奴は人間をミュータントに変えており、高度な武器 も備えています。全てを支配しようと企んでいるのです。} #{228}{Gen_44b}{Well, if he does, hope you find a place to use your scripts.} #{229}{Gen_45}{Well, how about nothing! Guards, kick this fool out. By God! # We ll defend the Brotherhood without your damn help.} #{230}{Gen_46}{What do you think you re doing? Put that down. Put it down now!} #{231}{Gen_47}{That s it. Guards! Take this idiot away!} #{232}{Gen_48}{Hey, hey, hey, hey! Hold on now. Stop that. Stop it right now!} {228}{Gen_44b}{ ふむ、だとするならその金を使う場所が見つかるかな。} {229}{Gen_45}{ では何もなしというのはどうかね!ガード、この愚か者を摘み出せ。 まったく!お前の力なんぞ借りずにBrotherhoodは守り通す。} {230}{Gen_46}{ 何をしているか承知しているのか?そいつを下ろせ。今すぐにだ!} {231}{Gen_47}{ もういい。ガード!この愚か者をつまみ出せ!} {232}{Gen_48}{ おいおいおいおい!そのままだ。やめろ、すぐやめるんだ!} #{233}{Gen_49}{Like I said...} #{234}{Gen_50}{I said...} #{235}{Gen_51}{I am not in the habit of repeating myself. So open your ears.} #{236}{Gen_52}{Look I told ya already. It s not my fault if you didn t get it.} {233}{Gen_49}{ 話したとおり・・・} {234}{Gen_50}{ 前も話したが・・・} {235}{Gen_51}{ 同じ話を繰り返す習慣はないのでな。よく聞くように。} {236}{Gen_52}{ おい、その話はもうしたぞ。君が理解しなかったとしても私の責任で はない。} #{237}{Gen_52a}{That s where you are. You want the long version, go talk to Vree.} #{238}{Gen_52b}{Mathia s my assistant.} #{239}{Gen_53}{Oh, he s a good kid, even if he does want to be a Scribe.} #{240}{Gen_54}{Vree s the head Scribe. She s usually in the Library, she always likes to talk. } #{241}{Gen_55}{We keep weapon specs and history there.} {237}{Gen_52a}{ 今君がいる場所がそうだ。詳しい話を聞きたいのならVreeの所に 行きたまえ。} {238}{Gen_52b}{ Mathiaは私の補佐官だ。} {239}{Gen_53}{ ああ、いい兵士だ。本人としてはスクライブになりたいのだがね。} {240}{Gen_54}{ Vreeはスクライブの責任者だ。普段はライブラリーにいる、いつ でも話し相手になってもらえるぞ。} {241}{Gen_55}{ 武器の仕様と歴史を保存してある。} #{242}{Gen_56}{Rhombo s been here a long time. A bit stiff, but a helluva soldier.} #{243}{Gen_58}{Hehehe. A fine, handsome, upstanding man. # The High Elder position is to mediate the meetings between # the Elders. You see, two years ago I got talked into it. If I d of known then...} #{244}{Gen_59}{Well you see there s four of them and that s # about all they can ever agree on. They can t even agree if # they want to piss, much less pick a pot to piss in.} #{245}{Gen_60}{Well that s what you are. Initiates train and learn to become knights or scribes.} #{246}{Gen_61}{Well, Scribes copy down the weapon specs. # We ve got information all the way back to # my granddad. Sometimes a scribe comes up with a new idea for a weapon. # Hehehe. Doesn t happen too often. They all answer to Vree.} {242}{Gen_56}{ Rhomboは古くからここにいる。少々堅物だが非常に優れた兵士だ。} {243}{Gen_58}{ フフフ。立派で威厳があるひとかどの人物だよ。ハイエルダーという 立場はエルダー会議の調停を行うためにある。まあ、2年前に説得さ れて引き受けたわけだが。当時そのことに気がついていればな・・・} {244}{Gen_59}{ まあ、エルダーは4人なわけだが、過去に意見がまとまったのはその 事実くらいのものだ。小便するかどうかすら決められん、まして小便 する容器を選ぶことなど尚更というわけだ。} {245}{Gen_60}{ 君の今の立場がそうだ。ナイトもしくはスクライブになるために訓練 ・学習を行なうわけだ。} {246}{Gen_61}{ スクライブには武器の仕様の写しを残してもらっている。祖父の代ま で遡って情報を収集してきた。時には新しい武器のアイデアを思いつ くスクライブも出てくる。フフフ。まあ滅多にないことだがな。 皆 Vreeを信頼しておる。} #{247}{Gen_62}{The Knights make the weapons. And when he s good enough, # a Knight can advance to become a Paladin and then an Elder and so forth. # Right now Rhombus is the head of the Knights.} #{248}{Gen_63}{Paladins are in charge of all security and outside activities. # I remember tradin with the Hub, goin on scouting missions for the Elders. # Ah man, those ware a good times.} #{249}{Gen_64}{The Hub s down to the southeast. They trade us food and things # for the weapons we make here. Now if you re ever down there, you talk to Butch Harris.} #{250}{Gen_65}{Butch is the head of the Far Go Traders. He s a little slimy, # but he s not a total waste. Unlike those Water Merchants. Bunch of damn vultures, all of em.} #{251}{Gen_66}{They re the main ones we trade with. Not totally trustworthy, # but not as bad as the others. } {247}{Gen_62}{ ナイトは武器の製造を行なっている。優秀な者であればナイトからパ ラディン、そしてエルダー・・・と昇進することができる。現時点で はRhombusがナイトの責任者だ。} {248}{Gen_63}{ 保安任務と外界での活動の全てはパラディンが統括している。例えば Hubとの取引やエルダーから受けた偵察任務の実行がそうだな。あ あ、実にやりがいのある仕事だった。} {249}{Gen_64}{ Hubは南東に向かった所にある。ここで製造する武器と引き換えに 食料等を取引してくれている。向こうに行くことがあったらButc h Harrisと話をするといい。} {250}{Gen_65}{ ButchはFar Go Tradersのトップだ。少々とっつ きにくくはあるが、取り付く島もないわけではない。 Water Merchantsとは違う。そっちは全員とんだハゲタカ連中だ。} {251}{Gen_66}{ 我々が取引する主な相手だ。完全に信用できるわけではないが他より はましだ。} #{252}{Gen_67}{You can t trust them. A few years ago, they offered us Water # for a huge stockpile of weapons. We told them no, and you know what they did? # Sent in thieves to steal the weapons! We caught em, but the Elders voted # down going to the Hub to teach the merchants a lesson.} #{253}{Gen_68}{Holo discs? Hmm? I haven t seen those in a while.} #{254}{Gen_69}{Vree has it someplace in the Library.} #{255}{Gen_70}{Roger Maxson huh? Well he led our people here in the great Exodus, # started the Brotherhood from scratch. Quite a leader.} #{256}{Gen_71}{Well that was when my granddad, Roger Maxson, led his soldiers # here and started the Brotherhood. He never mentioned where they came from, but # it doesn t really matter, cause...well, this is our home now.} {252}{Gen_67}{ Water Merchantsの話を聞きたいんだな。フフフ、ま あ君も連中を信用することはできんだろう。数年前のことだ、連中は 水の代価として法外な量の武器をよこせと言ってきた。こちらは断っ たんだが、そうしたら連中何をしたと思う?武器を盗むために盗人を 送り込んできおった!そいつらは捕らえたんだが、商人どもに思い知 らせてやりにHubまで出向くのはエルダーが否決したよ。} {253}{Gen_68}{ ホロディスク?ふむ。しばらく目にしていない。} {254}{Gen_69}{ Vreeがライブラリーのどこかに置いてある。} {255}{Gen_70}{ Roger Maxsonかね?大エグゾダスにおいて人々をここま で導き、Brotherhoodをゼロから作り上げた人物だ。素晴 らしい指導者だ。} {256}{Gen_71}{ 私の祖父であるRoger Maxsonが部下の兵士たちをここま で導きBrotherhoodを設立した時のことをいう。どこから 来たのか一度も明かさなかったが、正直どうでもいいことだ。なぜな ら・・・今ではここが我々の故郷なのだよ。} #{257}{Gen_72}{Well I believe there s an army massing to the north and in the # mountains to the east, but I don t have any way to prove it. The Elders, they won t even listen. } #{258}{Gen_73}{A bunch of religious whackos, if you ask me. I think their main # church is in the Boneyard.} #{259}{Gen_75}{Well I don t know a lot. There s a bunch of gangs around there, as # well as Adytum and the Children of the Cathedral. Not much else. It s pretty damn desolate.} #{260}{Gen_76}{Well, there s not much to tell. I never ran into any of them. I ve # heard they re a problem for the people of Adytum, though.} #{261}{Gen_77}{That s a settlement down in the Boneyard. I went there...oh...a long # time ago. I was on a scouting mission for the Elders.} {257}{Gen_72}{ 北方および東部の山中に軍隊が集結しつつあるようだが、それを証明 するものが何もない。エルダーにいたっては聞こうとすらしない。} {258}{Gen_73}{ 私に言わせれば宗教バカどもだな。総本山はBoneyardにある はずだ。} {259}{Gen_75}{ それほどは知らない。あの辺りにはギャングが大勢、それにAdyt umと Children of the Cathedralもあ る。他に大したものはない。酷く荒れ果てた場所だよ。} {260}{Gen_76}{ まあ、それほど話すこともない。私は一度も出くわしたことが無いの だ。だがAdytumの住民にとっては悩みの種らしい。} {261}{Gen_77}{ Boneyardの方にある居留地だ。以前行ったことが・・・あー ・・・もう相当前になるか。エルダーから命じられた偵察任務につい ておった。} #{262}{Gen_78}{Oh. Just another stupid rumor. Some people say it s a huge fanged # monster and others say it s a vampire.} #{263}{Gen_79}{Oh, I don t know anything about that.} #{264}{Gen_80}{What was that? No. I don t believe I ve ever heard of it.} #{265}{Gen_81a}{Hell if I know.} #{266}{}{Surprised to see me? And let you have all the fun?} #{267}{}{How did you convince the Elders?} {262}{Gen_78}{ ああ、またとるに足らん噂を。巨大な牙を供えたモンスターだと言う 者もおれば、吸血鬼だと言う者もおる。} {263}{Gen_79}{ ああ、それに関しては何も知らんのだ。} {264}{Gen_80}{ 何だねそれは。いや。これまで聞いたことすらない。} {265}{Gen_81a}{ 知っていればよかったんだが。} {266}{}{ 私の姿を見て驚きましたか?存分に楽しませてあげましょうか?} {267}{}{ どのようにしてエルダーを説得したのですか。} #{268}{Gen_82a}{Oh wasn t hard at all. I just calmly explained the situation. # And bingo here we are. Lead on, my friend.} #{269}{Gen_83}{What are you doing in here? This is for Elders.} #{270}{}{Sorry, I ll just leave.} #{271}{}{I don t care, I m staying.} {268}{Gen_82a}{ ああ、全くもって大したことではない。冷静に状況を説明したにすぎ ない。そしてぴったりたどり着いたわけだ。続けたまえ。} {269}{Gen_83}{ ここで何をしているのかね。ここはエルダーの部屋だ。} {270}{}{ 失礼しました。すぐに出て行きます。} {271}{}{ それが何か?ゆっくりさせてもらう。} #{272}{Gen_84}{Good, now shut the door on the way out.} #{273}{Gen_84a}{I m telling you, Do not interfere.} #{274}{Gen_85}{Ha! You forget. I used to teach this stuff.} #{275}{Gen_86}{Contrary to opinion, we don t want soldiers will no brains whatsoever.} #{276}{Gen_87}{Well, I suggest you talk to my assistant, Mathia, about that.} {272}{Gen_84}{ よろしい。扉を閉めていくように。} {273}{Gen_84a}{ まだ話の途中だ。腰を折らないでくれるかね。} {274}{Gen_85}{ ハッ!忘れているぞ。この手の教育など手馴れたものだ。} {275}{Gen_86}{ 意見に反するが、こちらとしても知性のかけらもない兵士は必要とし ない。} {276}{Gen_87}{ その件は補佐官のMathiaと詰めてもらおうか。} # op ##{106}{Gen_1}{Hello, youngster. Cabbot said you wanted to talk. Look I m uh . . . ## I m pretty stacked up right now, so I ll uh . . . I ll help you out as long ## as you don t start flappin your gums too much. You know, outsiders are like that, ## always jawin . . . Hehehe. Kinda like me, huh?} #{300}{}{Maybe you can tell me? Everyone here seems to be on edge. It s like # you are getting ready to go to war, but no one knows with who.} #{301}{}{Do you have any clues as to what s behind the disappearance of the caravans?} {300}{}{ では教えていただけますか?どうもここの人は皆ピリピリしている ようです。戦争の準備中だとかいう話ですが、戦う相手を知ってい る人間が1人もいないのです。} {301}{}{ キャラバンが行方不明になっている裏に何があるか手掛かりはあり ませんか。} # op ##{162}{Gen_17}{Then you understand the problem. To survive, we need someone ## who knows the outside. Like you. } #{302}{}{I ll go scout out the area to the north and then report what I find.} #{303}{}{For 500 caps, I ll check out what s going on up there.} #{304}{}{For 1000 caps, I ll check out what s going on up north.} #{305}{}{I m not sure if I want to get involved right now.} {302}{}{ 北方エリアの偵察に行き、分かったことを報告します。} {303}{}{ 500ドルで何がどうなっているか調査しましょう。} {304}{}{ 1000ドルで北方がどういう状況にあるのか調査しましょう。} {305}{}{ 今はあまり関わりたくありませんので。} # op ##{133}{Gen_9}{Good. Anything else you need to ask? } #{306}{}{Would it be possible for me to get a hold of some better weapons?} #{307}{}{Just a few questions first.} #{308}{}{No, I ll see you after I find out what s going on up there.} {306}{}{ 良い武器を頂くことはできないでしょうか。} {307}{}{ その前に少々聞きたいことが。} {308}{}{ ありません。現状がどうなっているか判明したら戻ってきます。} # op ##{276}{Gen_87}{Well, I suggest you talk to my assistant, Mathia, about that.} #{309}{}{Ok, bye} {309}{}{ 分かりました。では。} # op ##{122}{Gen_5}{When we heard about the missing caravans, we sent out a few ## scouts east and the north. The ones who went north never returned. One came ## back from the east. He talked about a score of strange beings, all muscle ## with burnin eyes. The Elder s aren t doin squat, but I m getting ready ## just the same.} #{310}{}{How do you know that your scouts didn t desert?} #{311}{}{I believe I have ran into these creatures you are describing. They are not to be # taken lightly.} {310}{}{ 偵察の兵が脱走したのではないとどうして分かるのです。} {311}{}{ 今説明にあった生き物に遭遇したことがあります。容易に倒せる相 手ではありません。} # op ##{355}{Gen_6}{They may or may not be good scouts, but don t question ## the truthfulness of my men. We can revoke your Initiate status at any time.} ##{356}{Gen_6}{They may or may not be good scouts, but don t question ## the truthfulness of my men. We can revoke your Initiate status at any time.} #{312}{}{Please forgive me. What do you think is the cause of the disappearance?} #{313}{}{Go ahead. Revoke it. See if I care.} {312}{}{ お許しください。行方不明になった原因は何だと思いますか。} {313}{}{ どうぞ。取り消せばいい。そんなことを私が気にするとでも?} # op ##{184}{Gen_26}{Then you need to get sure. Because being unsure is bound to get you killed.} #{314}{}{Sorry, but it would be too risky for me to go up there right now.} #{315}{}{Alright, I ll go, but can I get some better weapons first?} #{316}{}{Ok, I ll do it for 1000 caps.} {314}{}{ 申し訳ありませんが、現状あまりに危険なのでその場所には行けま せん。} {315}{}{ 分かりました、行きます。ですがその前にいい武器を頂けますか。} {316}{}{ よし。1000ドルで引き受けましょう。} # op ##{223}{Gen_44}{Pretty interesting set of priorities and loyalties you got there.} #{317}{}{Take it or leave it.} #{318}{}{Nevermind.} #{319}{}{Ok, Ok, I ll do it for free.} {317}{}{ で、どうしますか。} {318}{}{ なら結構。} {319}{}{ 分かった、分かりました。タダでやりますよ。} # op ##{226}{Gen_44a}{I ll take it. We need the information to save lives.} #{320}{}{Very well, I ll see you when I get back.} {320}{}{ 結構です。では帰ってきたら顔を出します。} # op ##{146}{Gen_13}{Well the Merchants from the Hub told us a bunch of caravans ## disappeared on their way up north. I think there s an army in the mountains, ## but the Elders, well, they don t want to act until they re sure. } #{321}{}{I have found proof that it is this army which is causing that disappearance # of the caravans. It is an army of mutants. You have good reason to be worried. They look very # formidable.} {321}{}{ キャラバンが行方不明になっているのはその軍隊の仕業であるとい う証拠を掴みました。ミュータントの軍隊です。憂慮するのももっ ともなことです。非常に厄介な相手のようですので。} # op ##{141}{Gen_12}{I got a gut feeling there s a small force in the east and ## a much bigger one in the north. The Elders are collecting dust because ## none of the scouts returned from the north. I can t do anything but watch.} #{322}{}{It s apparent that someone needs to go up there and check it out.} #{323}{}{It s going to take more than a "gut feeling" to get me to risk my life # by going up there.} {322}{}{ 明らかに誰かが行って調査する必要があります。} {323}{}{ そこまで出向いて命を危険に晒すとなると「直感」程度じゃ理由に ならないんですがね。} # op ##{223}{Gen_44}{Pretty interesting set of priorities and loyalties you got there.} #{324}{}{I consider my life to be a fairly important priority.} #{325}{}{I just don t think I am ready for the task.} #{326}{}{I m loyal to only one person.} {324}{}{ 自分の命の優先度は極めて高いもので。} {325}{}{ 今はまだ引き受ける準備ができていません。} {326}{}{ 私が忠実に従うのはただ1人の人物です。} # op ##{168}{Gen_19}{Your choice. Hope you can live with it. } #{327}{}{I can.} {327}{}{ 余裕だ。} # op ##{201}{Gen_34}{What the hell do you want now? } #{328}{}{Duh?} #{329}{}{Why does it seem that everyone here is on edge? # Everyone here seems to be on edge. It s like # you are getting ready to go to war, but no one knows with who.} #{330}{}{I need to talk to you about the disappearance of the caravans. Do you have # any insight on the matter.} #{331}{}{Nevermind.} #{332}{}{I need to ask you some questions.} {328}{}{ だー?} {329}{}{ ここの人は皆ピリピリしているようですがなぜでしょうか。イライ ラしているようですよ。戦争の準備中だとかいう話のようですが、 戦う相手を知っている人が1人もいません。} {330}{}{ キャラバンが行方不明になっている件で話を聞きたいのですが。何 か思い当たることはありませんか。} {331}{}{ 何でもありません。} {332}{}{ ちょっと聞きたいことがあります。} # op ##{193}{Gen_30}{Ahh . . . Hello again, Initiate. Are things going well? } #{333}{}{Duh?} #{334}{}{I have some information on the area north of here.} #{335}{}{Can I ask you some questions?} #{336}{}{Nevermind.} {333}{}{ だー?} {334}{}{ 北方エリアに関してお知らせしたいことが。} {335}{}{ 聞きたいことがあるのですが。} {336}{}{ 何でもありません。} # op ##{205}{Gen_35}{Whaddya got? } #{337}{}{Sorry, I didn t really have anything.} #{338}{}{I saw their base. It s crawling with mutants.} #{339}{}{I saw the mutant base to the north. They follow a leader they call the Master.} {337}{}{ 失礼、特に何の用事も。} {338}{}{ 基地を発見しました。ミュータントがうようよしています。} {339}{}{ 北にミュータントの基地がありました。Masterと呼ばれる指 導者に従っています。} # op ##{213}{Gen_39}{Finally! Well this ll get the Elders off their butts. ## We ll fortify the Fortress and surprise those damn mutants.} #{340}{}{You can t play defense on this one Maxson.} {340}{}{ ここで防衛戦というわけにはいきませんよ、Maxson。} # op ##{219}{Gen_41}{So what s your alternative?} #{341}{}{Well, it s obvious something needs to be done. It would be best if we attack the # mutants before they attack us. We re going to need the Elders on our side for this one.} #{342}{}{I m not quite sure what we should do about it right now. Let # me gather some more information, and I ll get back to you.} {341}{}{ なすべきことは明らかです。奴らの先手を打ってこちらから攻撃を しかけるのがベストでしょう。この件に関してはエルダーにも同調 してもらう必要があります。} {342}{}{ 今のところはどうすべきかあまりはっきり分かりません。もっと情 報を集めてから戻ってきます。} # op ##{210}{Gen_38}{Uh . . . What s he plan to do with this . . . army of his? } #{343}{}{He plans to take over any human settlements he can.} {343}{}{ 人間の集落を可能な限り支配しようと企んでいます。} # op ##{138}{Gen_11a}{Yeah, Fire away.} ##{139}{Gen_11b}{Sure.} ##{140}{Gen_11c}{Shoot.} #{344}{}{What can you tell me about the Brotherhood s history?} #{345}{}{What is the Brotherhood s main purpose?} #{346}{}{Who are the Elders?} #{347}{}{Do you know anything about the Deathclaw?} #{348}{}{Nevermind.} {344}{}{ Brotherhoodの歴史を教えていただけますか。} {345}{}{ Brotherhoodの主な目的は?} {346}{}{ エルダーとは?} {347}{}{ Deathclawについて何か知りませんか。} {348}{}{ 何でもありません。} # op ##{186}{Gen_28}{Look I don t have time for a story that long right now. ## Here. All of us grew up on this. } #{349}{}{Can I ask you another question?} #{350}{}{Thank you.} {349}{}{ 別の質問をしてもいいですか。} {350}{}{ ありがとうございます。} # ll #{351}{}{You gain } #{352}{}{ experience points for scouting the Northern area.} {351}{}{ 経 験 値} {352}{}{ ポ イ ン ト を 得 た 。 北 方 エ リ ア を 偵 察 し た} # # TRANSLATION NOTE The following groups of lines are identical in English, # but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{353}{Gen_3}{An Initiate not born here. You re the first Outsider we ve let join in # a long, long time. Well, near on twenty years now. } #{354}{Gen_3}{An Initiate not born here. You re the first Outsider we ve let join in # a long, long time. Well, near on twenty years now. } {353}{Gen_3}{ ここの生まれではないイニシエイトか。長い長い歴史の中ではじめて 加入を許した外部の人間なのだよ。まあ、ここ20年程の話だが。} {354}{Gen_3}{ ここの生まれではないイニシエイトか。長い長い歴史の中ではじめて 加入を許した外部の人間なのだよ。まあ、ここ20年程の話だが。} #{355}{Gen_6}{They may or may not be good scouts, but don t question # the truthfulness of my men. We can revoke your Initiate status at any time.} #{356}{Gen_6}{They may or may not be good scouts, but don t question # the truthfulness of my men. We can revoke your Initiate status at any time.} {355}{Gen_6}{ 偵察としての能力が如何ほどのものかは分からないが、兵士たちが誠 実であることに疑いはない。こちらとしては、君に与えたイニシエイ トの身分をいつでも取り消すことができるが。} {356}{Gen_6}{ 偵察としての能力が如何ほどのものかは分からないが、兵士たちが誠 実であることに疑いはない。こちらとしては、君に与えたイニシエイ トの身分をいつでも取り消すことができるが。} #{357}{Gen_15n}{Goodbye, Initiate.} #{358}{Gen_15n}{Goodbye, Initiate.} {357}{Gen_15n}{ さらばだ、イニシエイト。} {358}{Gen_15n}{ さらばだ、イニシエイト。} #{359}{Gen_30}{Ahh . . . Hello again, Initiate. Are things going well? } #{360}{Gen_30}{Ahh . . . Hello again, Initiate. Are things going well? } {359}{Gen_30}{ ああ・・・よく来た、イニシエイト。順調かね?} {360}{Gen_30}{ ああ・・・よく来た、イニシエイト。順調かね?} # op #{400}{}{I ve been to the Mutant base in the north. Let s just say they are no longer a # threat.} {400}{}{ 北にあるミュータントの基地に行ってきました。もはや彼らは脅威 でないとだけ言わせていただきます。} # General Maxson Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{Gen_79}{Oh, I don t know anything about that.} #{981}{Gen_80}{What was that? No. I don t believe I ve ever heard of it.} #{982}{Gen_81a}{Hell if I know.} {980}{Gen_79}{ ああ、それに関しては何も知らんのだ。} {981}{Gen_80}{ 何だねそれは。いや。これまで聞いたことすらない。} {982}{Gen_81a}{ 知っていればよかったんだが。} # # General Maxson Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Brotherhood} {1001}{}{Mathia} {1002}{}{Cabbot} {1003}{}{Vree} {1004}{}{Library} {1005}{}{Rhombus} {1006}{}{Elder} {1007}{}{Elders} {1008}{}{Initiates} {1009}{}{Scribes} {1010}{}{Knights} {1011}{}{Paladins} {1012}{}{Hub} {1013}{}{Butch} {1014}{}{Traders} {1015}{}{Merchants} {1016}{}{Disks} {1017}{}{Player} {1018}{}{Roger} {1019}{}{Exodus} {1020}{}{Army} {1021}{}{Cathedral} {1022}{}{Angel s} {1023}{}{Gangs} {1024}{}{Adytum} {1025}{}{Claw} {1026}{}{Harris} {1027}{}{Maxson} {1028}{}{Angels} {1029}{}{Boneyard} {1030}{}{Master} {1031}{}{War} {1032}{}{Caravans} {1033}{}{Chip} #{1100}{Gen_52a}{That s where you are. You want the long version, go talk to Vree.} #{1101}{Gen_52b}{Mathia s my assistant.} #{1102}{Gen_53}{Oh, he s a good kid, even if he does want to be a Scribe.} #{1103}{Gen_54}{Vree s the head Scribe. She s usually in the Library, she always likes to talk. } #{1104}{Gen_55}{We keep weapon specs and history there.} {1100}{Gen_52a}{ 今君がいる場所がそうだ。詳しい話を聞きたいのならVreeの所に 行きたまえ。} {1101}{Gen_52b}{ Mathiaは私の補佐官だ。} {1102}{Gen_53}{ ああ、いい兵士だ。本人としてはスクライブになりたいのだがね。} {1103}{Gen_54}{ Vreeはスクライブの責任者だ。普段はライブラリーにいる、いつ でも話し相手になってもらえるぞ。} {1104}{Gen_55}{ 武器の仕様と歴史を保存してある。} #{1105}{Gen_56}{Rhombo s been here a long time. A bit stiff, but a helluva soldier.} #{1106}{Gen_58}{Hehehe. A fine, handsome, upstanding man. # The High Elder position is to mediate the meetings between # the Elders. You see, two years ago I got talked into it. If I d of known then...} #{1107}{Gen_59}{Well you see there s four of them and that s # about all they can ever agree on. They can t even agree if # they want to piss, much less pick a pot to piss in.} #{1108}{Gen_60}{Well that s what you are. Initiates train and # learn to become knights or scribes.} #{1109}{Gen_61}{Well, Scribes copy down the weapon specs. We ve # got information all the way back to # my granddad. Sometimes a scribe comes up with a new idea for a # weapon. Hehehe. Doesn t happen too often. They all answer to Vree.} {1105}{Gen_56}{ Rhomboは古くからここにいる。少々堅物だが非常に優れた兵士だ。} {1106}{Gen_58}{ フフフ。立派で威厳があるひとかどの人物だよ。ハイエルダーという 立場はエルダー会議の調停を行うためにある。まあ、2年前に説得さ れて引き受けたわけだが。当時そのことに気がついていればな・・・} {1107}{Gen_59}{ まあ、エルダーは4人なわけだが、過去に意見がまとまったのはその 事実くらいのものだ。小便するかどうかすら決められん、まして小便 する容器を選ぶことなど尚更というわけだ。} {1108}{Gen_60}{ 君の今の立場がそうだ。ナイトもしくはスクライブになるために訓練 ・学習を行なうわけだ。} {1109}{Gen_61}{ スクライブには武器の仕様の写しを残してもらっている。祖父の代ま で遡って情報を収集してきた。時には新しい武器のアイデアを思いつ くスクライブも出てくる。フフフ。まあ滅多にないことだがな。 皆 Vreeを信頼しておる。} #{1110}{Gen_62}{The Knights make the weapons. And when he s good enough, # a Knight can advance to become a Paladin and then an Elder and so forth. # Right now Rhombus is the head of the Knights.} #{1111}{Gen_63}{Paladins are in charge of all security and outside activities. # I remember tradin with the Hub, goin on scouting missions for the Elders. # Ah man, those ware a good times.} #{1112}{Gen_64}{The Hub s down to the southeast. They trade us food and # things for the weapons we make here. Now if you re ever down there, you talk to Butch Harris.} #{1113}{Gen_65}{Butch is the head of the Far Go Traders. He s a little slimy, # but he s not a total waste. Unlike those Water Merchants. Bunch of damn vultures, all of em.} #{1114}{Gen_66}{They re the main ones we trade with. Not totally trustworthy, # but not as bad as the others. } {1110}{Gen_62}{ ナイトは武器の製造を行なっている。優秀な者であればナイトからパ ラディン、そしてエルダー・・・と昇進することができる。現時点で はRhombusがナイトの責任者だ。} {1111}{Gen_63}{ 保安任務と外界での活動の全てはパラディンが統括している。例えば Hubとの取引やエルダーから受けた偵察任務の実行がそうだな。あ あ、実にやりがいのある仕事だった。} {1112}{Gen_64}{ Hubは南東に向かった所にある。ここで製造する武器と引き換えに 食料等を取引してくれている。向こうに行くことがあったらButc h Harrisと話をするといい。} {1113}{Gen_65}{ ButchはFar Go Tradersのトップだ。少々とっつ きにくくはあるが、取り付く島もないわけではない。 Water Merchantsとは違う。そっちは全員とんだハゲタカ連中だ。} {1114}{Gen_66}{ 我々が取引する主な相手だ。完全に信用できるわけではないが他より はましだ。} #{1115}{Gen_67}{You want to hear about the Water Merchants. Hehehe, well # you can t trust them. A few years ago, they offered us Water for a huge # stockpile of weapons. We told them no, and you know what they did? Sent # in thieves to steal the weapons! We caught em, but the Elders voted down # going to the Hub to teach the merchants a lesson.} #{1116}{Gen_68}{Holo discs? Hmm? I haven t seen those in a while.} #{1117}{Gen_69}{Vree has it someplace in the Library.} #{1118}{Gen_70}{Roger Maxson huh? Well he led our people here in the great Exodus, # started the Brotherhood from scratch. Quite a leader.} #{1119}{Gen_71}{Well that was when my granddad, Roger Maxson, led his soldiers # here and started the Brotherhood. He never mentioned where they came from, but # it doesn t really matter, cause...well, this is our home now.} {1115}{Gen_67}{ Water Merchantsの話を聞きたいんだな。フフフ、ま あ君も連中を信用することはできんだろう。数年前のことだ、連中は 水の代価として法外な量の武器をよこせと言ってきた。こちらは断っ たんだが、そうしたら連中何をしたと思う?武器を盗むために盗人を 送り込んできおった!そいつらは捕らえたんだが、商人どもに思い知 らせてやりにHubまで出向くのはエルダーが否決したよ。} {1116}{Gen_68}{ ホロディスク?ふむ。しばらく目にしていない。} {1117}{Gen_69}{ Vreeがライブラリーのどこかに置いてある。} {1118}{Gen_70}{ Roger Maxsonかね?大エグゾダスにおいて人々をここま で導き、Brotherhoodをゼロから作り上げた人物だ。素晴 らしい指導者だ。} {1119}{Gen_71}{ 私の祖父であるRoger Maxsonが部下の兵士たちをここま で導きBrotherhoodを設立した時のことをいう。どこから 来たのか一度も明かさなかったが、正直どうでもいいことだ。なぜな ら・・・今ではここが我々の故郷なのだよ。} #{1120}{Gen_72}{Well I believe there s an army massing to the north and in the # mountains to the east, but I don t have any way to prove it. The Elders, they won t even listen. } #{1121}{Gen_73}{A bunch of religious whackos, if you ask me. I think their main # church is in the Boneyard.} #{1122}{Gen_75}{Well I don t know a lot. There s a bunch of gangs around there, # as well as Adytum and the Children of the Cathedral. Not much else. It s pretty damn desolate.} #{1123}{Gen_76}{Well, there s not much to tell. I never ran into any of them. # I ve heard they re a problem for the people of Adytum, though.} #{1124}{Gen_77}{That s a settlement down in the Boneyard. I went there...oh...a # long time ago. I was on a scouting mission for the Elders.} {1120}{Gen_72}{ 北方および東部の山中に軍隊が集結しつつあるようだが、それを証明 するものが何もない。エルダーにいたっては聞こうとすらしない。} {1121}{Gen_73}{ 私に言わせれば宗教バカどもだな。総本山はBoneyardにある はずだ。} {1122}{Gen_75}{ それほどは知らない。あの辺りにはギャングが大勢、それにAdyt umと Children of the Cathedralもあ る。他に大したものはない。酷く荒れ果てた場所だよ。} {1123}{Gen_76}{ まあ、それほど話すこともない。私は一度も出くわしたことが無いの だ。だがAdytumの住民にとっては悩みの種らしい。} {1124}{Gen_77}{ Boneyardの方にある居留地だ。以前行ったことが・・・あー ・・・もう相当前になるか。エルダーから命じられた偵察任務につい ておった。} #{1125}{Gen_78}{Oh. Just another stupid rumor. Some people say it s a huge fanged # monster and others say it s a vampire.} #{1126}{Gen_65}{Butch is the head of the Far Go Traders. He s a little slimy, # but he s not a total waste. Unlike those Water Merchants. Bunch of damn vultures, all of em.} #{1127}{Gen_70}{Roger Maxson huh? Well he led our people here in the great Exodus, # started the Brotherhood from scratch. Quite a leader.} #{1128}{Gen_75}{Well I don t know a lot. There s a bunch of gangs around there, # as well as Adytum and the Children of the Cathedral. Not much else. It s pretty damn desolate.} #{1129}{Gen_75}{Well I don t know a lot. There s a bunch of gangs around there, # as well as Adytum and the Children of the Cathedral. Not much else. It s pretty damn desolate.} {1125}{Gen_78}{ ああ、またとるに足らん噂を。巨大な牙を供えたモンスターだと言う 者もおれば、吸血鬼だと言う者もおる。} {1126}{Gen_65}{ ButchはFar Go Tradersのトップだ。少々とっつ きにくくはあるが、取り付く島もないわけではない。 Water Merchantsとは違う。そっちは全員とんだハゲタカ連中だ。} {1127}{Gen_70}{ Roger Maxsonかね?大エグゾダスにおいて人々をここま で導き、Brotherhoodをゼロから作り上げた人物だ。素晴 らしい指導者だ。} {1128}{Gen_75}{ それほどは知らない。あの辺りにはギャングが大勢、それにAdyt umと Children of the Cathedralもあ る。他に大したものはない。酷く荒れ果てた場所だよ。} {1129}{Gen_75}{ それほどは知らない。あの辺りにはギャングが大勢、それにAdyt umと Children of the Cathedralもあ る。他に大したものはない。酷く荒れ果てた場所だよ。} #{1130}{Gen_80}{What was that? No. I don t believe I ve ever heard of it.} #{1131}{Gen_71}{Well that was when my granddad, Roger Maxson, led his soldiers # here and started the Brotherhood. He never mentioned where they came from, # but it doesn t really matter, cause...well, this is our home now.} #{1132}{Gen_65}{Butch is the head of the Far Go Traders. He s a little slimy, # but he s not a total waste. Unlike those Water Merchants. Bunch of damn vultures, all of em.} #{1133}{Gen_81a}{Hell if I know.} {1130}{Gen_80}{ 何だねそれは。いや。これまで聞いたことすらない。} {1131}{Gen_71}{ 私の祖父であるRoger Maxsonが部下の兵士たちをここま で導きBrotherhoodを設立した時のことをいう。どこから 来たのか一度も明かさなかったが、正直どうでもいいことだ。なぜな ら・・・今ではここが我々の故郷なのだよ。} {1132}{Gen_65}{ ButchはFar Go Tradersのトップだ。少々とっつ きにくくはあるが、取り付く島もないわけではない。 Water Merchantsとは違う。そっちは全員とんだハゲタカ連中だ。} {1133}{Gen_81a}{ 知っていればよかったんだが。}
https://w.atwiki.jp/pokecharaneta/pages/9771.html
Super Meat Boy キャラクター コメント TeamMeatより開発、販売された横スクロールアクションゲーム。 リリース日は2010年12月1日、プラットフォームはWin/Mac/XBLA。 キャラクター ランクルス:フィータス博士 コメント 名前 コメント すべてのコメントを見る 草案 キャラクター カラナクシ:ミートボーイ サマヨール:バンデージガール -- (ユリス) 2016-08-19 23 55 40
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/453.html
# (623) Skulk in Boneyard area {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Water, War, Shady, Junktown, Hub, Raiders, Caravans, Chip, Sands, Followers, Cathedral, Garl, Master, Unity, Set, Watershed, Necropolis, hall, Library, Overseer, Medic, Healing, Vault, Vault13, Killian, Gizmo, boneyard, Casino, Store, Deathclaw, Exodus, Initiates, Paladins, Scribes, Children, Brotherhood, Vats, Military, Base, Apocalypse, Mutants, Morpheus, Khans, Tandi, Alya, Diana, Gwen, Petrox, Tolya, Booze, Drugs, Seth, Aradesh, Razlo, Zimmerman, Regulators, Scavs, Blades, Nicole, Lieutenant, Psychics, Experiments, Police, Merchants]} #{100}{}{You see a slender young woman with a smudged face and dark clothing.} #{101}{}{You see Katja, the thief.} {100}{}{You see a slender young woman with a smudged face and dark clothing.} {101}{}{ 盗 人 の Katja だ} #{102}{}{You re not from around here. Who re you?} {102}{}{ この辺の人間じゃないね。誰だい?} # TRANSLATION NOTE # The player-character s name is inserted between lines 103 and 104 by the code. #{103}{}{The name s } #{104}{}{.} #{105}{}{I m a traveler.} #{106}{}{I might ask the same of you.} {103}{}{ 名前は} {104}{}{ だ。} {105}{}{ 旅をしている。} {106}{}{ 同じ質問をさせてもらおうか。} #{107}{}{And what, may I ask, are you doing in the Boneyards?} #{108}{}{You ask a lot of questions.} #{109}{}{First you tell me who you are.} #{110}{}{I m just an explorer.} #{111}{}{I m looking for a replacement water chip for my Vault.} {107}{}{ で、Boneyardで何をしているのか聞かせてもらえるかい。} {108}{}{ 質問ばかりだな。} {109}{}{ 先に君が誰か教えてくれ。} {110}{}{ ちょっと探検しているだけだ。} {111}{}{ 私のVaultでウォーターチップの代えがいるので探している。} #{112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?} {112}{}{ 口のきき方に気をつけな。で、ここで何を?} #{113}{}{All right, fair enough. I m called Katja. What s it matter to you?} #{114}{}{Why so hostile?} #{115}{}{Hey, if you re going to be rude about it, then I ll see you later.} #{116}{}{I m looking for information. Can you help?} {113}{}{ そう、まあいいわ。私はKatjaと呼ばれている。それが何か?} {114}{}{ なんかトゲトゲしいな。} {115}{}{ おい、そんな失礼な態度をとるんだったら行かせてもらうぞ。} {116}{}{ 知りたいことがある。教えてもらえないか?} #{117}{}{You might, but you re on my home turf, not vice-versa. So put up or # shut up.} #{118}{}{It s not important, I m just a traveler. I need some information.} {117}{}{ かもね。でもここは私の縄張りであって、あんたのじゃあない。こっ ちの言う通りにしないんなら黙ってな。} {118}{}{ そんなことはどうでもいい、私はただの旅人だからな。ちょっと知 りたいことがある。} #{119}{}{A water purification chip? Sorry, don t know anything about that. Don t # see much of that kind of tech here in the Boneyards, except maybe the stuff # Miles works on.} #{120}{}{Well, thanks anyhow.} #{121}{}{Miles? Where can I find him, and could he help?} #{122}{}{Can you tell me more about the Boneyards, then?} {119}{}{ 水質浄化チップ?悪いね、何も分からないわ。Boneyardじゃ そういった技術系のものはとんと見かけないね。せいぜいMiles がいじくり回してるものくらいか。} {120}{}{ そうか、ともかく礼を言う。} {121}{}{ Miles?どこに行けば会える?力を貸してくれそうな人物なのか?} {122}{}{ ではBoneyardについてもっと教えてくれないか。} #{123}{}{Just a traveler. I ve heard that one before. Nobody comes to the # Boneyard except those Hub merchants and people looking for a quick death at the # hands of the gangs. What are you really here for?} #{124}{}{You re right. I m looking for a water purification chip.} #{125}{}{I don t need to tell you anything.} {123}{}{ ただの旅人ねぇ。さっきも聞いたよ。Boneyardに来るのはH ubの商人か、ギャングの手にかかってさっさと死にたいって連中く らいのもんだ。ここに来た本当の目的は?} {124}{}{ そうだな。私は水質浄化チップを探している。} {125}{}{ 話すことは何もない。} #{126}{}{Damn straight. But that s a two-way street.} {126}{}{ はっ、違いない。でも会話ってのはキャッチボールだよ。} #{127}{}{Maybe. You definitely aren t one of those gangland shiv-shovers. What # do you want?} #{128}{}{I m looking for a water purification chip.} #{129}{}{I need more information about the Boneyard.} #{130}{}{I need to know about the area around this city.} {127}{}{ まあいいわ。あんたがこの土地のチンピラでないのは間違いないし。 用件は?} {128}{}{ 水質浄化チップを探しているんだが。} {129}{}{ Boneyardについてもっと教えてほしい。} {130}{}{ この街周辺のことを教えてほしい。} # op #{131}{}{What can you tell me about the Blades?} #{132}{}{What can you tell me about the Rippers?} #{133}{}{What can you tell me about the Gun Runners?} #{134}{}{What can you tell me about the Followers?} #{135}{}{What can you tell me about Adytum?} #{136}{}{Well, it was nice chatting. Gotta go.} {131}{}{ Bladesのことを教えてくれ。} {132}{}{ Rippersのことを教えてくれ。} {133}{}{ Gun Runnersのことを教えてくれ。} {134}{}{ Followersのことを教えてくれ。} {135}{}{ Adytumのことを教えてくれ。} {136}{}{ 話せて楽しかったよ。それじゃ。} #{137}{}{Miles lives in Adytum. He s a scientist, mostly working with chemistry. # If anyone could scrounge up a water chip or make a replacement, it would be him.} #{138}{}{Thanks very much.} {137}{}{ MilesはAdytumに住んでる。科学者で、大抵は化学関係の ことをやってるよ。ウォーターチップを手に入れるなり代わりの物を 作るなり、できるとすれば彼だろうね。} {138}{}{ どうもありがとう。} #{139}{}{Adytum is my original home. A little too boring for me, though. It s a # fenced-off and self-sufficient town in the south end of the Boneyard, but not as # far as the Cathedral. We trade sometimes with the Hub.} {139}{}{ 私はAdytumの生まれなんだけど、ちょっと退屈すぎるわ。フェ ンスに囲まれた自給自足の町。Boneyardの南端だけど、Ca thedralほど遠くはない。Hubと取引することもあるわね。} #{140}{}{I ve dealt with them before. They re not too bad, as far as gangs go. # They have a hide-out in an old club, with some outposts. If you re careful you # might even be able to get some of them to talk.} {140}{}{ 以前取引したことがある。ギャングだって前提で考えたらそれほど悪 くない連中だね。古いクラブにアジトを構えていて、見張り小屋もい くつかある。うまくやればメンバーの一部と話ができるかもしれない わね。} #{141}{}{The Rippers are just plain ferocious. They re an inbred bunch that # delights in torture and murder. I stay away from them, and you should, too. # They actually put fuckin land mines around their fortress.} {141}{}{ Rippersは単純明快極悪非道。生まれつき拷問と殺人に楽しみ を見出す連中よ。私なら近づかないし、あんたもそうすべきね。根城 の周りに地雷まで埋めてあるくらいだから。} #{142}{}{The Gun Runners used to be a real gang, but they went soft. They started # setting up a deal where they trade weapons that they get from their victims or buy # from the Hub. Since nobody here is up for the trip to the Hub personally, they do # pretty good business, even though their prices are high.} {142}{}{ Gun Runnersもかつては正真正銘のギャングだったんだけ ど、丸くなったわね。Hubから仕入れた、もしくは倒した相手から 奪った武器を売る所から始めた連中よ。自分でHubまで旅しような んて奴はここにはいないから、連中は大いに潤っているわ。ま、かな り値は張るんだけどね。} #{143}{}{The Followers of the Apocalypse are a group of peace-preachers who live in # a large library near the heart of the Boneyard. Why they haven t been wiped out # yet I can t say. They are lousy combatants and have no understanding of the real # world, but other than that they are polite and well-educated.} {143}{}{ Followers of the Apocalypseは平和平 和言ってるだけの連中で、Boneyard中心部付近にある大きな と書館で暮らしてる。皆殺しにもならず未だに存続している理由は不 明だね。連中はまともに戦う能力なんてないし、現実世界のことを全 く分かってないよ。でもまあ、それに目をつぶれば礼儀正しいし教養 もあるかな。} #{144}{}{The Boneyard is a pretty hostile place. I ve never had the opportunity to # leave, though I suppose I d take it. Let s see . . . just south of here you have # the Cathedral. There s some sort of cult there, but I stay away from them. # Something sinister is going on there. Also, I ve heard about the trading center # called the Hub, and caravans occasionally show up, but I ve never been there.} #{145}{}{I don t plan to stay in this place too much longer, myself.} #{146}{}{Thanks for the information.} #{147}{}{Can you tell me some more?} {144}{}{ Boneyardで誰かに歓げいされるってことはまずないね。出て 行く機会はこれまで一度もなかったけど、あればきっと飛びつくわ。 あとは・・・ここのすぐ南にあるのはCathedral。何やら新 興宗教みたいだけど、私なら近寄らない。何か不吉なことが行われて るよ。それと、Hubっていう商売の中心地のことは聞いたことがあ るしキャラバンがやってくることもあるけど、私は一度も行ったこと がないわ。} {145}{}{ 私自身はここにそれほど長居するつもりはない。} {146}{}{ 教えてくれてありがとう。} {147}{}{ 他にも教えてほしいことが。} #{148}{}{No kidding. If you re looking for another hand, I ll sign on. Better than # spending the rest of my existence in this hellhole, right?} #{149}{}{You re a welcome addition, but the desert s not much more fun.} #{150}{}{Don t worry about it. Thanks anyhow.} #{151}{}{Can I ask some more questions first?} {148}{}{ そりゃそうよね。もし人手がいるんだったら私が契約書にサインする わよ。残りの人生こんなつまらない場所で過ごすよりその方がずっと マシでしょ?} {149}{}{ 仲間になってくれるのは嬉しいんだが、砂漠もそんなに楽しいもん じゃないぞ。} {150}{}{ 余計な心配はしなくていい。ともかく礼を言っておく。} {151}{}{ その前に他にも質問していいかい。} #{152}{}{This area s overrun with the three gangs - the Blades, Rippers, and Gun # Runners - as well as serving as home for the Followers and for my own home, # Adytum.} {152}{}{ この辺りをシメているのは3つのギャング団――Blades、Ri ppers、Gun Runnersね。Followersの本拠 地や私の故郷Adytumもあるわよ。} #{153}{}{All right, looks like we ve got a little ass-kicking to do!} {153}{}{ 大丈夫よ。どうやら楽しめそうね!} #{154}{}{Look, 90% of the people in this city fall into one or more of three # categories - rapists, murderers, or thieves. I m a thief and you actually seem # polite, so that makes me wonder, okay? Call it a survival instinct.} #{155}{}{Sorry to step on your feet then. I guess I ll just go the hell away.} #{156}{}{Well, can I at least ask a few questions?} #{157}{}{I m not from around here, so I don t think I count.} {154}{}{ あのね、この街の人間の90%は強姦魔、殺人犯、盗人の3つの内1つ 以上に該当するんだよ。 私は盗人、一方あんたはまともな人間っぽ い。だから怪しんでるんだよ、分かる?生存本能と言ってもらいたい ね。} {155}{}{ 不快にさせて申し訳ない。すぐ立ち去ることにするよ。} {156}{}{ えーと、少しでいいので質問させてもらえないかな。} {157}{}{ 私はこの辺りの人間じゃないから、その数には入らないんじゃない かな。} #{158}{}{Okay, but make it quick.} {158}{}{ いいわよ、手短にね。} #{159}{}{Huh. Guess I can t argue with that logic. So waddya want?} #{160}{}{Can I ask you some questions?} #{161}{}{I m looking for a water purification chip. Can you help?} #{162}{}{Thanks anyhow, but I ll be going now.} {159}{}{ ふん。そんな屁理屈には付き合えないね。で、用件は。} {160}{}{ 聞きたいことがある。} {161}{}{ 水質浄化チップを探している。何か知らないか?} {162}{}{ ともかく礼を言う。そろそろ行くよ。} #{163}{}{What s up?} #{164}{}{Can you give this lock a try?} #{165}{}{Can you take a look at this trap?} #{166}{}{Any advice?} #{167}{}{Thanks for your help. You can go now.} #{168}{}{Nothing yet. But stay tuned.} {163}{}{ どうかした?} {164}{}{ 鍵を開けてくれ。} {165}{}{ 罠を調べてくれ。} {166}{}{ どうしようか。} {167}{}{ 力を貸してくれてありがとう。ここで別れよう。} {168}{}{ 何でもない。そのままでよろしく。} #{169}{}{You again? What re you back for now?} #{170}{}{Just wanted to stop and say hello.} #{171}{}{I have a few more questions if you can spare some time.} {169}{}{ また来たの?今度は何の用?} {170}{}{ 挨拶しに立ち寄っただけだ。} {171}{}{ 時間をもらえるならいくつか聞きたいことがあるんだけど。} # float #{172}{}{It s unlocked.} #{173}{}{There s something funny about that bookcase on the east wall. Looks like # it s hiding something.} {172}{}{ 外れたよ。} {173}{}{ 東壁の本棚が変な感じね。何か隠してるみたい。} # op #{174}{}{Put your weapons away.} {174}{}{ 武器をしまってくれ。} #{175}{}{I hate dogs.} {175}{}{ 犬は大嫌いだ。} # float #{176}{}{That food smells good.} {176}{}{ おいしそうな匂い。} # op #{177}{}{What kinds of combat skills do you have?} {177}{}{ どんな戦闘スキルを身に付けている?} #{178}{}{I learned how to be a scrapper from my time in the Boneyard. I m good with # knives and submachine guns. My favorite is throwing knives, of course.} {178}{}{ Boneyardにいた頃スクラップ屋としてやっていく術を身に付 けてるよ。ナイフとサブマシンガンの扱いに長けてる。一番得意なのは 投げナイフね、当然だけど。} #{179}{}{All right, although I don t feel right without a good knife.} {179}{}{ 分かった。ナイフ無しじゃいい気分はしないけどね。} # lower left #{180}{}{You gain 200 experience points for picking up Katja, the Boneyard scav.} {180}{}{ 経 験 値 200 ポ イ ン ト を 得 た 。 Boneyard の ス カ ベ ン ジ ャ ー Katja を 仲 間 に し た} #{181}{}{What do you want now?} #{182}{}{I changed my mind. I d still like your help.} #{183}{}{Nothing. Never mind.} {181}{}{ 今度は何?} {182}{}{ 気が変わった。やっぱり力を貸してほしい。} {183}{}{ いや、何でもない。} # float #{184}{}{I m really starting to hate this place.} #{186}{}{Oh, ugh. I think I m gonna be sick.} #{187}{}{Hey, that wall with the tear in the plaster looks like it could move.} #{188}{}{Watch out for Deathclaws!} {184}{}{ 何だかムカつく場所ねえ。} {186}{}{ ウエーッ。このままじゃ吐きそう。} {187}{}{ ちょっと、その割れ目のある壁動きそうよ。} {188}{}{ Deathclawに気をつけて。} #{185}{}{Wow. I wish I had a hot dog and a really long stick.} {185}{}{ わぉ。すっごい長いホットドッグがここにあったらよかったのに。} # op #{189}{}{Hubba hubba!} #{190}{}{Leave!} {189}{}{ ふっば ふっば!} {190}{}{ かえる!} #{191}{}{I m sorry but I just don t understand you. Good bye.} {191}{}{ 悪いけど何言ってるのか分からないわ。じゃあね。} # # Katja tell-me-abouts # #{980}{}{I don t know anything about that.} #{981}{}{I can t really say I have heard of that.} #{982}{}{No, I have not heard of that.} {980}{}{ 何も分からない。} {981}{}{ うーん、聞いたことがないね。} {982}{}{ いや、聞いたことない。} {1000}{}{Water} {1001}{}{Boneyard} {1002}{}{War} {1003}{}{Adytum} {1004}{}{Followers} {1005}{}{Cathedral} {1006}{}{Chip} {1007}{}{Garl} {1008}{}{Master} {1009}{}{Unity} {1010}{}{Set} {1011}{}{Watershed} {1012}{}{Necropolis} {1013}{}{Hall} {1014}{}{Library} {1015}{}{Overseer} {1016}{}{Medic} {1017}{}{Healing} {1018}{}{Vault} {1019}{}{Vault-13} {1020}{}{Vault13} {1021}{}{Killian} {1022}{}{Gizmo} {1023}{}{Junktown} {1024}{}{Shady} {1025}{}{Sands} {1026}{}{Hub} {1027}{}{Casino} {1028}{}{Store} {1029}{}{Deathclaw} {1030}{}{Exodus} {1031}{}{Initiates} {1032}{}{Paladins} {1033}{}{Scribes} {1034}{}{Children} {1036}{}{Brotherhood} {1037}{}{Vats} {1038}{}{Military} {1039}{}{Base} {1041}{}{Apocalypse} {1042}{}{Mutants} {1043}{}{Morpheus} {1044}{}{Khans} {1045}{}{Tandi} {1046}{}{Alya} {1047}{}{Diana} {1048}{}{Gwen} {1049}{}{Petrox} {1050}{}{Tolya} {1051}{}{Booze} {1052}{}{Drugs} {1053}{}{Seth} {1054}{}{Aradesh} {1055}{}{Razlo} {1056}{}{Zimmerman} {1057}{}{Regulators} {1058}{}{Scavs} {1059}{}{Blades} {1060}{}{Nicole} {1061}{}{Lieutenant} {1062}{}{Psychics} {1063}{}{Experiments} {1064}{}{Police} {1065}{}{Merchants} #{1100}{}{I don t know where you could find such a relic of old technology.} #{1101}{}{The Angel s Boneyard is all that s left of the old city of Los Angeles. # Mostly divided among warring factions, these days.} #{1102}{}{The War brought misery and death all over the world. I sure hope that # something like that never happens again. But from what I ve seen, there s not # much hope for humanity.} #{1103}{}{Adytum used to be my home, but those people are just too paranoid and # reclusive. They ll never survive by withdrawing from the world.} #{1104}{}{The Followers of the Apocalypse preach peace and tolerance. Too bad it # just doesn t cut it in this world.} {1100}{}{ そんな過去のテクノロジーの遺物、どこで手に入るのやら。} {1101}{}{ Angel’s Boneyardは、かつてLos Angels だった街の成れの果て。最近じゃあ、ほとんどの土地は抗争中の派閥 間で分割されてるね。} {1102}{}{ 戦争は世界中に不幸と死をもたらした。二度と起こらないことを心の 底から願うわ。でも私の見る限り、人類ってもんにはそれほど期待で きないわね。} {1103}{}{ 以前Adytumに住んでいたけど、あそこの住人はちょっと被害妄 想と他人を排除する傾向が強すぎね。世界から離れてちゃ生きていけ ないでしょうに。} {1104}{}{ Followers of the Apocalypseは平和と 寛容の心を説いてるね。残念ながらこの世界の基準とズレまくってる けど。} #{1105}{}{The Cathedral is a monumental structure south of Adytum by about a day s # walk or so. It s run by a weird cult that worships some sort of dark god.} #{1106}{}{I don t know where you could find such a relic of old technology.} #{1107}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1108}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1109}{}{I don t know any more about that than you do.} {1105}{}{ Cathedralは、Adytumから南へ1日かそこら歩いた所 にある非常に大きな建物のこと。暗黒神らしきものを崇拝している不 気味な教団が占拠しているわ。} {1106}{}{ そんな過去のテクノロジーの遺物、どこで手に入るのやら。} {1107}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1108}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1109}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1110}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1111}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1112}{}{What, the city of the dead? Isn t that a myth?} #{1113}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1114}{}{I don t know any more about that than you do.} {1110}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1111}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1112}{}{ は?死者の街?作り話じゃないの?} {1113}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1114}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1115}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1116}{}{The Followers have a medic on hand at all times.} #{1117}{}{You should go see the medic at the Followers if you need healing.} #{1118}{}{Weren t the Vaults like big underground shelters?} #{1119}{}{Weren t the Vaults like big underground shelters?} {1115}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1116}{}{ Followersにはいつでも医者がいる。} {1117}{}{ 治療が必要なら、Followersの医者に診てもらって来るといい。} {1118}{}{ Vaultって巨大な地下シェルターとかじゃなかったっけ。} {1119}{}{ Vaultって巨大な地下シェルターとかじゃなかったっけ。} #{1120}{}{Weren t the Vaults like big underground shelters?} #{1121}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1122}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1123}{}{Um, small town north of the Hub, I think.} #{1124}{}{Shady what?} {1120}{}{ Vaultって巨大な地下シェルターとかじゃなかったっけ。} {1121}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1122}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1123}{}{ えーと、確かHubの北にある小さな町だっけ。} {1124}{}{ ん?Shady何?} #{1125}{}{Shady Sands? Never heard of it.} #{1126}{}{The Hub s a huge trading center, with all sorts of stores and merchants.} #{1127}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1128}{}{The Gun Runners sell stuff, and there s a store in Adytum.} #{1129}{}{Ugh! The Deathclaws are all over in the Boneyard. I d rather not even # think about them. Huge and aptly named.} {1125}{}{ Shady Sands?一度も聞いたことないね。} {1126}{}{ Hubは一大通商都市だね。ありとあらゆる物が売ってるよ。} {1127}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1128}{}{ Gun Runnersが物売ってるよ。Adytumにも店がある。} {1129}{}{ っ。DeathclawはBoneyardのいたる所にいる。考え たくもないよ。体が大きくて、その名前どおりだね。} #{1130}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1131}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1132}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1133}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1134}{}{I don t like kids.} {1130}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1131}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1132}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1133}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1134}{}{ 子供は好きじゃない。} #{1136}{}{I hear they re some sort of high-tech monks.} #{1137}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1138}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1139}{}{I suppose there must be some remnants of the old military.} #{1141}{}{You mean the big war? Wow, you sure have led a sheltered life if you # don t know anything about that.} {1136}{}{ ハイテク修道士ってな感じらしいね。} {1137}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1138}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1139}{}{ 昔の軍隊の名残は間違いなくあるだろうね。} {1141}{}{ 大戦のこと言ってんの?ハハッ、何一つ知らないってんだったら今ま で過保護な生活を送ってきたのは間違いないね。} #{1142}{}{I ve seen a rat with three eyes once. That s about all I know about # mutants.} #{1143}{}{I think he s a High Priest for the Cathedral, or something.} #{1144}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1145}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1146}{}{I don t know any more about that than you do.} {1142}{}{ 三つ目のネズミを見たことがあるね。ミュータントについて知ってい るのはそれくらい。} {1143}{}{ CathedralのHigh Priestか何かだったかな。} {1144}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1145}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1146}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1147}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1148}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1149}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1150}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1151}{}{No thanks.} {1147}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1148}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1149}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1150}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1151}{}{ いいえ、結構。} #{1152}{}{Ugh. No, I d rather not. I watched a friend die from an overdose of # Psycho once. Not pretty.} #{1153}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1154}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1155}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1156}{}{He s the mayor of Adytum. A fair, if somewhat vacillating, man.} {1152}{}{ うっ。ごめん被るわ。 Psychoの過剰摂取で死んだ友達がいて ね。いいもんじゃないよ。} {1153}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1154}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1155}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1156}{}{ Adytumの町長。煮え切らないところはあるけど、公明正大な人 間だね。} #{1157}{}{They watch over Adytum and keep it under control.} #{1158}{}{I used to be a scav. We d go out at night and try to find useful # stuff in the ruins of the Boneyard. Very dangerous job. I got sick of Adytum, # though.} #{1159}{}{They re a group of cast-offs who live outside of Adytum.} #{1160}{}{She s the leader of the Followers. An intelligent woman, and good # hearted, too.} #{1161}{}{I don t know any more about that than you do.} {1157}{}{ Adytumの「お守り」。町を支配してる連中よ。} {1158}{}{ 私は以前スカベンジャーをやってたわ。夜中に出かけてBoneya rdの廃墟で使えそうなものを見つけてくる。とてもヤバイ仕事ね。 まあ、Adytumにはうんざりだけど。} {1159}{}{ Adytumの外で暮らしているはぐれ者の集団。} {1160}{}{ Followersの指導者。頭が良くて気も優しい女性ね。} {1161}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1162}{}{I get "feminine intuition" occasionally, if that s what you mean.} #{1163}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1164}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1165}{}{Merchants trade with Adytum occasionally, and sell to the Gun Runners.} {1162}{}{ 「女の直感」なら時々ひらめくわよ。ん、そういうことじゃない?} {1163}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1164}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1165}{}{ Adytumとたまに取引してみたり、Gun Runnersに卸してみたり。}
https://w.atwiki.jp/tock_t9710/pages/63.html
Out Signal(アウトシグナル)は、2004年に結成された日本のインディーズデジタルロックユニット。Birth Entertainment所属。略称は「OS」または「アウト」。 メンバー 那由他-nayuta-(なゆた):作詞・ヴォーカル担当。 明日香-asuka-(あすか):作曲・編曲の一部・キーボード担当。 元メンバー AKI(あき)Keyboard:2006年1月29日脱退 ディスコグラフィ シングル 「Message」(2005年8月30日 - 2006年2月12日) Message 「EMOTION」(2006年3月2日) EMOTION 消えない傷痕 「Freiheit」(2007年1月20日) Freiheit 望郷 「Believe in My self(限定版)」(2007年8月17日) Believe in My self Dive into the dream persona- rearrange ver.- 「Believe in My self(通常版)」(2007年9月8日) Believe in My self Dive into the dream 緋色の月- rearrange ver.- ミニアルバム 『白亜』(2006年8月19日) ignition blue persona regression 緋色の月 OPEN YOUR HEART Isis~新たな再会~ 配布CD 「EMOTION」(2004年12月24日 - 2005年6月5日) EMOTION Iced Tree 出演 ラジオ アキバチック天国(栃木放送) ネットラジオ ラジオはなゆたりあん テレビ Akiba-POPジェネレーション(MONDO21) 関連項目 ロック インディーズ 外部リンク Out Signal Official Web Site Birth Entertainment Official Web Site 那由他の気まぐれおかしな独り言 明日香の猫ブログ オルタネイティブネットラジオ猫耳お吉。 Σ-sigma- Official Web Site OZ Official Web Site Template singer-stub
https://w.atwiki.jp/93727/pages/63.html
歌詞 動画 アルバム曲目リスト Artist Backstreet Boys Album Unbreakable Year 2007 Title You Can Let Go 歌詞 I could see in your eyes Broken windows, falling skies Baby, baby, what you hiding from Like they followed you around (?) Lately nowhere to be found Don t you know that I m your place to run You ve been holding on so long Trying to make believe that nothin s wrong Not letting it show And there ain t nothing you can do To make me turn away from you I need you to know That you can let go Sifting through the shattered dreams Living in the in between Baby, baby it s going to be all right All right (You can let go) And when you re lost, let down, disappointed, jerked around In this cold, cold world I will always be by your side Oooh, You ve been holding on so long Trying to make believe that nothin s wrong Not letting it show There ain t nothin you can do To make me turn away from you I need you to know That you can let go Don t be afraid when you re falling apart Don’t hesitate I ll be right where you are Open your eyes There s a crack in the dark You never let me see you cryin You locked it somewhere deep inside Baby, baby, let me hold you tight Make it all right Baby, baby, it s gonna be all right Cause I m by your side When the whole world turns against you Yeah Yeah I won t turn against you Baby, baby, it s gonna be all right Cause I m by your side When the whole world turns against you Yeah Yeah You can let go Oooh, You ve been holding on so long Trying to make believe that nothin s wrong Not letting it show There ain t nothin you can do To make me turn away from you I need you to know 動画 アルバム 曲目リスト Unbreakable (Snys) 1. Intro 2. Everything But Mine 3. Inconsolable 4. Something That I Already Know 5. Helpless When She Smiles 6. Any Other Way 7. One In A Million 8. Panic 9. You Can Let Go 10. Trouble Is 11. Treat Me Right 12. Love Will Keep You Up All Night 13. Unmistakable 14. Unsuspecting Sunday Afternoon NEVER GONE (+DVD / PAL 0) ディスク:1 1. Incomplete 2. Just Want You To Know 3. Crawling Back To You 4. Weird World 5. I Still 6. Poster Girl 7. Lose It All 8. Climbing The Walls 9. My Beautiful Woman 10. Safest Place To Hide 11. Siberia 12. Never Gone 13. Song For The Unloved (Bonus Track) 14. Rush Over Me (Bonus Track) ディスク:2 1. Incomplete Video (Available in Dolby Digital Stereo and 5.1 Digital Surround) 2. Making of Incomplete 3. Photo Gallery (14 photos set to Incomplete Instrumental) 4. Bonus Audio Track Last Night You Saved My Life (Available in Dolby Digital Stereo and 5.1 Digital Surround) Greatest Hits-Chapter One 1. I want it that way 2. Everybody (Backstreet s back) 3. As long as you love me 4. Show me the meaning of being lonely 5. Quit playing games (with my heart) 6. We ve got it going on 7. All I have to give 8. Larger than life 9. I ll never break your heart 10. The call 11. Shape of my heart 12. Get down (You re the one for me) 13. Anywhere for you 14. The one 15. More than that 16. The perfect fan Black Blue 1. The Call 2. Shape of My Heart 3. Get Another Boyfriend 4. Shining Star 5. I Promise You (With Everything I Am) 6. The Answer to Our Life 7. Everyone 8. More Than That 9. Time 10. Not For Me 11. Yes I Will 12. It s True 13. How Did I Fall in Love With You Millennium 1. Larger Than Life 2. I Want It That Way 3. Show Me the Meaning of Being Lonely 4. It s Gotta Be You 5. I Need You Tonight 6. Don t Want You Back 7. Don t Wanna Lose You Now 8. One 9. Back to Your Heart 10. Spanish Eyes 11. No One Else Comes Close 12. Perfect Fan バックストリーツ・バック - Backstreet s Back(1997年8月1日) 1. Everybody (Backstreet s Back) 2. As Long as You Love Me 3. All I Have to Give 4. That s the Way (I Like It) 5. 10,000 Promises 6. Like a Child 7. Hey, Mr. DJ (Keep Playin This Song) 8. Set Adrift on Memory Bliss 9. That s What She Said 10. If You Want It to Be Good Girl (Get Yourself a Bad Boy) 11. If I Don t Have You imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 バックストリート・ボーイズ - Backstreet Boys(1996年11月21日) 1. We ve Got It Goin On 2. Anywhere for You 3. Get Down (You re the One for Me) 4. I ll Never Break Your Heart 5. Quit Playing Games (With My Heart) 6. Boys Will Be Boys 7. Just to Be Close to You 8. I Wanna Be With You 9. Every Time I Close My Eyes 10. Darlin 11. Let s Have a Party 12. Roll with It 13. Nobody But You 14. Don t Leave Me 15. We ve Got It Goin On (Marcus Radio Mix) 16. I Wanna Be With You (Amadin s Club Mix) 上へ
https://w.atwiki.jp/free-gaming/pages/114.html
+メニュー 概要 スクリーンショット ダウンロード ゲーム名 Doom Fall of Mars リリース日 2009/05/03 開発者 intmain パブリッシャー - 公式サイト http //www.moddb.com/games/doom-fall-of-mars 使用ゲームエンジン Custom Engine ジャンル アドベンチャー マルチプレイ/シングルプレイ シングルプレイ OS Windows 概要 公式サイトは消失。 Moddbにファイルとページが残っているのでダウンロードすることが可能です。 DoomとDiabloを足したファン作成のゲームです。 デモ/ベータ版のみプレイ可能です。 スクリーンショット ダウンロード ダウンロード